Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
When she had them well on the road with Mrs . Perkins , Aunt Alexandra stepped back . She gave Miss Maudie a look of pure gratitude , and I wondered at the world of women . Miss Maudie and Aunt Alexandra had never been especially close , and here was Aunty silently thanking her for something . For what , I knew not . I was content to learn that Aunt Alexandra could be pierced sufficiently to feel gratitude for help given . There was no doubt about it , I must soon enter this world , where on its surface fragrant ladies rocked slowly , fanned gently , and drank cool water .

Когда они уже были в пути с миссис Перкинс, тетя Александра отступила. Она посмотрела на мисс Моди с чистой благодарностью, и я задумался о мире женщин. Мисс Моди и тетя Александра никогда не были особенно близки, и теперь тетя молча благодарила ее за что-то. За что, я не знал. Я был рад узнать, что тетя Александра может быть достаточно пронзительна, чтобы почувствовать благодарность за оказанную помощь. В этом не было сомнений, скоро я должен войти в этот мир, где на его поверхности медленно покачивались, нежно обмахивались ароматные дамы и пили прохладную воду.
2 unread messages
But I was more at home in my father ’ s world . People like Mr . Heck Tate did not trap you with innocent questions to make fun of you ; even Jem was not highly critical unless you said something stupid . Ladies seemed to live in faint horror of men , seemed unwilling to approve wholeheartedly of them . But I liked them . There was something about them , no matter how much they cussed and drank and gambled and chewed ; no matter how undelectable they were , there was something about them that I instinctively liked . . . they weren ’ t —

Но в мире отца я чувствовал себя как дома. Такие люди, как мистер Хек Тейт, не забрасывают вас невинными вопросами, чтобы посмеяться над вами; даже Джем не был слишком критичен, если только ты не сказал какую-нибудь глупость. Дамы, казалось, жили в легком ужасе перед мужчинами и, казалось, не желали искренне их одобрять. Но они мне понравились. В них было что-то, сколько бы они ни ругались, ни пили, ни играли, ни жевали; какими бы неприятными они ни были, было в них что-то такое, что мне инстинктивно нравилось... они не были...
3 unread messages
" Hypocrites , Mrs . Perkins , born hypocrites , " Mrs . Merriweather was saying . " At least we don ’ t have that sin on our shoulders down here . People up there set ‘ em free , but you don ’ t see ‘ em settin ’ at the table with ‘ em . At least we don ’ t have the deceit to say to ‘ em yes you ’ re as good as we are but stay away from us . Down here we just say you live your way and we ’ ll live ours . I think that woman , that Mrs .

«Лицемеры, миссис Перкинс, прирожденные лицемеры», — говорила миссис Мерривезер. «По крайней мере, здесь, внизу, на наших плечах нет этого греха. Люди там наверху их отпускают, но вы не увидите, чтобы они сидели с ними за столом. По крайней мере, у нас нет лжи, чтобы сказать им: да, вы так же хороши, как и мы, но держитесь от нас подальше. Здесь мы просто говорим: вы живете по-своему, а мы — по-своему. Я думаю, что эта женщина, эта миссис
4 unread messages
Roosevelt ’ s lost her mind — just plain lost her mind coming down to Birmingham and tryin ’ to sit with ‘ em . If I was the Mayor of Birmingham I ’ d — "

Рузвельт сошла с ума — просто сошла с ума, приехав в Бирмингем и пытаясь с ними посидеть. Если бы я был мэром Бирмингема, я бы…»
5 unread messages
Well , neither of us was the Mayor of Birmingham , but I wished I was the Governor of Alabama for one day : I ’ d let Tom Robinson go so quick the Missionary Society wouldn ’ t have time to catch its breath . Calpurnia was telling Miss Rachel ’ s cook the other day how bad Tom was taking things and she didn ’ t stop talking when I came into the kitchen . She said there wasn ’ t a thing Atticus could do to make being shut up easier for him , that the last thing he said to Atticus before they took him down to the prison camp was , " Good - bye , Mr . Finch , there ain ’ t nothin ’ you can do now , so there ain ’ t no use tryin ’ . " Calpurnia said Atticus told her that the day they took Tom to prison he just gave up hope . She said Atticus tried to explain things to him , and that he must do his best not to lose hope because Atticus was doing his best to get him free . Miss Rachel ’ s cook asked Calpurnia why didn ’ t Atticus just say yes , you ’ ll go free , and leave it at that — seemed like that ’ d be a big comfort to Tom . Calpurnia said , " Because you ain ’ t familiar with the law . First thing you learn when you ’ re in a lawin ’ family is that there ain ’ t any definite answers to anything . Mr . Finch couldn ’ t say somethin ’ s so when he doesn ’ t know for sure it ’ s so . "

Ну, ни один из нас не был мэром Бирмингема, но мне хотелось бы на один день стать губернатором Алабамы: я бы отпустил Тома Робинсона так быстро, что Миссионерское общество не успело бы отдышаться. Кальпурния на днях рассказывала кухарке мисс Рэйчел, как плохо Том себя воспринимает, и не умолкала, когда я вошел на кухню. Она сказала, что Аттикус ничего не мог сделать, чтобы облегчить ему пребывание взаперти, и что последнее, что он сказал Аттикусу перед тем, как его отвезли в лагерь для военнопленных, было: «Прощайте, мистер Финч, здесь нет Сейчас ты ничего не можешь сделать, так что бесполезно пытаться». Кальпурния сказала, что Аттикус сказал ей, что в тот день, когда Тома отправили в тюрьму, он просто потерял надежду. Она сказала, что Аттикус пытался объяснить ему все, и что он должен сделать все возможное, чтобы не терять надежду, потому что Аттикус делал все возможное, чтобы освободить его. Повар мисс Рэйчел спросил Кальпурнию, почему Аттикус просто не сказал: «Да, ты пойдешь на свободу», и на этом все и закончится — похоже, это будет большим утешением для Тома. Кальпурния сказала: «Потому что ты не знаком с законом. Первое, что ты узнаешь, когда находишься в семье юристов, это то, что ни на что нет однозначных ответов. Мистер Финч не мог сказать что-то так, когда он не знает наверняка, что это так».
6 unread messages
The front door slammed and I heard Atticus ’ s footsteps in the hall . Automatically I wondered what time it was .

Входная дверь хлопнула, и я услышал шаги Аттикуса в коридоре. Я автоматически задумался, сколько сейчас времени.
7 unread messages
Not nearly time for him to be home , and on Missionary Society days he usually stayed downtown until black dark .

Ему уже некогда было быть дома, и в дни миссионерского общества он обычно оставался в центре города до наступления темноты.
8 unread messages
He stopped in the doorway . His hat was in his hand , and his face was white .

Он остановился в дверях. Его шляпа была в его руке, а лицо его было белым.
9 unread messages
" Excuse me , ladies , " he said . " Go right ahead with your meeting , don ’ t let me disturb you . Alexandra , could you come to the kitchen a minute ? I want to borrow Calpurnia for a while . "

«Извините, дамы», — сказал он. «Продолжайте встречу, не позволяйте мне вас беспокоить. Александра, не могли бы вы зайти на кухню на минутку? Я хочу одолжить Кальпурнию на некоторое время».
10 unread messages
He didn ’ t go through the diningroom , but went down the back hallway and entered the kitchen from the rear door . Aunt Alexandra and I met him . The diningroom door opened again and Miss Maudie joined us . Calpurnia had half risen from her chair .

Он не прошел через столовую, а прошел по заднему коридору и вошел на кухню через заднюю дверь. Мы с тетей Александрой познакомились с ним. Дверь столовой снова открылась, и к нам присоединилась мисс Моди. Кальпурния приподнялась со стула.
11 unread messages
" Cal , " Atticus said , " I want you to go with me out to Helen Robinson ’ s house — "

— Кэл, — сказал Аттикус, — я хочу, чтобы ты пошел со мной в дом Хелен Робинсон…
12 unread messages
" What ’ s the matter ? " Aunt Alexandra asked , alarmed by the look on my father ’ s face .

«В чем дело?» — спросила тетя Александра, встревоженная выражением лица моего отца.
13 unread messages
" Tom ’ s dead . "

«Том мертв».
14 unread messages
Aunt Alexandra put her hands to her mouth .

Тётя Александра поднесла руки ко рту.
15 unread messages
" They shot him , " said Atticus . " He was running . It was during their exercise period . They said he just broke into a blind raving charge at the fence and started climbing over . Right in front of them — "

«Они застрелили его», сказал Аттикус. «Он бежал. Это было во время их тренировок. Они сказали, что он просто бросился вслепую к забору и начал перелезать через него. Прямо перед ними…»
16 unread messages
" Didn ’ t they try to stop him ? Didn ’ t they give him any warning ? " Aunt Alexandra ’ s voice shook .

«Разве они не пытались его остановить? Разве они не предупредили его?» Голос тети Александры дрожал.
17 unread messages
" Oh yes , the guards called to him to stop . They fired a few shots in the air , then to kill . They got him just as he went over the fence . They said if he ’ d had two good arms he ’ d have made it , he was moving that fast . Seventeen bullet holes in him . They didn ’ t have to shoot him that much . Cal , I want you to come out with me and help me tell Helen . "

«О да, охранники кричали ему, чтобы он остановился. Они произвели несколько выстрелов в воздух, а затем убили. Они схватили его, когда он перелез через забор. Они сказали, что если бы у него было две хорошие руки, он бы это сделал. сделал это, он двигался так быстро. В нем семнадцать пулевых отверстий. Им не пришлось так много стрелять в него. Кэл, я хочу, чтобы ты вышел со мной и помог мне рассказать Хелен.
18 unread messages
" Yes sir , " she murmured , fumbling at her apron .

— Да, сэр, — пробормотала она, возясь с фартуком.
19 unread messages
Miss Maudie went to Calpurnia and untied it .

Мисс Моди пошла в Кальпурнию и развязала его.
20 unread messages
" This is the last straw , Atticus , " Aunt Alexandra said .

«Это последняя капля, Аттикус», — сказала тетя Александра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому