Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" Can ’ t you all get in ? "

«Неужели вы все не можете войти?»
2 unread messages
Reverend Sykes was looking down at us , black hat in hand .

Преподобный Сайкс смотрел на нас сверху вниз с черной шляпой в руке.
3 unread messages
" Hey , Reverend , " said Jem . " Naw , Scout here messed us up . "

— Привет, преподобный, — сказал Джем. «Нет, Скаут нас испортил».
4 unread messages
" Well , let ’ s see what we can do . "

— Что ж, посмотрим, что мы можем сделать.
5 unread messages
Reverend Sykes edged his way upstairs . In a few moments he was back . " There ’ s not a seat downstairs . Do you all reckon it ’ ll be all right if you all came to the balcony with me ? "

Преподобный Сайкс пробрался наверх. Через несколько мгновений он вернулся. «Внизу нет места. Как вы думаете, будет ли все в порядке, если вы все выйдете со мной на балкон?»
6 unread messages
" Gosh yes , " said Jem . Happily , we sped ahead of Reverend Sykes to the courtroom floor . There , we went up a covered staircase and waited at the door . Reverend Sykes came puffing behind us , and steered us gently through the black people in the balcony . Four Negroes rose and gave us their front - row seats .

— Черт возьми, да, — сказал Джем. К счастью, мы промчались впереди преподобного Сайкса в зал суда. Там мы поднялись по крытой лестнице и стали ждать у двери. Преподобный Сайкс, пыхтя, подошел к нам сзади и осторожно провел нас сквозь чернокожих людей на балконе. Четверо негров встали и уступили нам места в первом ряду.
7 unread messages
The Colored balcony ran along three walls of the courtroom like a second - story veranda , and from it we could see everything .

Цветной балкон тянулся вдоль трех стен зала суда, как веранда второго этажа, и с него было видно все.
8 unread messages
The jury sat to the left , under long windows . Sunburned , lanky , they seemed to be all farmers , but this was natural : townfolk rarely sat on juries , they were either struck or excused . One or two of the jury looked vaguely like dressed - up Cunninghams . At this stage they sat straight and alert .

Присяжные сидели слева, под длинными окнами. Загорелые, долговязые, вроде бы все они были фермерами, но это было естественно: горожане редко заседали в составе присяжных, их либо били, либо оправдывали. Один или двое присяжных отдаленно напоминали одетых Каннингемов. На этом этапе они сидели прямо и настороженно.
9 unread messages
The circuit solicitor and another man , Atticus and Tom Robinson sat at tables with their backs to us . There was a brown book and some yellow tablets on the solicitor ’ s table ; Atticus ’ s was bare .

Окружной адвокат и еще один мужчина, Аттикус и Том Робинсоны, сидели за столами спиной к нам. На столе адвоката лежала коричневая книга и несколько желтых табличек; Аттикус был голым.
10 unread messages
Just inside the railing that divided the spectators from the court , the witnesses sat on cowhide - bottomed chairs . Their backs were to us .

Прямо за перилами, отделявшими зрителей от зала, на стульях с кожаными сиденьями сидели свидетели. Они были к нам спиной.
11 unread messages
Judge Taylor was on the bench , looking like a sleepy old shark , his pilot fish writing rapidly below in front of him . Judge Taylor looked like most judges I had ever seen : amiable , white - haired , slightly ruddy - faced , he was a man who ran his court with an alarming informality — he sometimes propped his feet up , he often cleaned his fingernails with his pocket knife . In long equity hearings , especially after dinner , he gave the impression of dozing , an impression dispelled forever when a lawyer once deliberately pushed a pile of books to the floor in a desperate effort to wake him up . Without opening his eyes , Judge Taylor murmured , " Mr . Whitley , do that again and it ’ ll cost you one hundred dollars . "

Судья Тейлор сидел на скамье подсудимых и выглядел как сонная старая акула, а его лоцман быстро писал перед ним внизу. Судья Тейлор был похож на большинство судей, которых я когда-либо видел: дружелюбный, седовласый, слегка румяный, он управлял своим судом с вызывающей тревогу непринужденностью — иногда он подпирал ноги, часто чистил ногти карманом. нож. На долгих слушаниях по акционерным делам, особенно после ужина, он производил впечатление дремоты, но это впечатление навсегда рассеялось, когда однажды адвокат намеренно толкнул стопку книг на пол в отчаянной попытке разбудить его. Не открывая глаз, судья Тейлор пробормотал: «Мистер Уитли, сделайте это еще раз, и это будет стоить вам сто долларов».
12 unread messages
He was a man learned in the law , and although he seemed to take his job casually , in reality he kept a firm grip on any proceedings that came before him . Only once was Judge Taylor ever seen at a dead standstill in open court , and the Cunninghams stopped him . Old Sarum , their stamping grounds , was populated by two families separate and apart in the beginning , but unfortunately bearing the same name . The Cunninghams married the Coninghams until the spelling of the names was academic — academic until a Cunningham disputed a Coningham over land titles and took to the law

Он был человеком, знающим юриспруденцию, и хотя казалось, что он относился к своей работе небрежно, на самом деле он твердо контролировал любые дела, которые предстояли ему. Лишь однажды судью Тейлора видели замершим в открытом судебном заседании, и Каннингемы остановили его. Старый Сарум, место их кочевья, вначале был населен двумя отдельными семьями, но, к сожалению, носившими одно и то же имя. Каннингемы женились на Конингемах до тех пор, пока написание имен не стало академическим — академическим, пока Каннингем не оспорил Конингемов по поводу прав на землю и не обратился в суд.
13 unread messages
During a controversy of this character , Jeems Cunningham testified that his mother spelled it Cunningham on deeds and things , but she was really a Coningham , she was an uncertain speller , a seldom reader , and was given to looking far away sometimes when she sat on the front gallery in the evening . After nine hours of listening to the eccentricities of Old Sarum ’ s inhabitants , Judge Taylor threw the case out of court . When asked upon what grounds , Judge Taylor said , " Champertous connivance , " and declared he hoped to God the litigants were satisfied by each having had their public say . They were . That was all they had wanted in the first place .

Во время спора об этом персонаже Джимс Каннингем показал, что его мать писала это имя Каннингем в делах и вещах, но на самом деле она была Конингем, она плохо писала, редко читала и иногда смотрела вдаль, когда садилась на передняя галерея вечером. После девяти часов выслушивания чудаков жителей Старого Сарума судья Тейлор закрыл дело из суда. Когда его спросили, на каких основаниях, судья Тейлор ответил: «Чемперское попустительство» и заявил, что он надеется на Бога, что истцы удовлетворены тем, что каждая из них высказала свое публичное мнение. Они были. Это было все, чего они хотели в первую очередь.
14 unread messages
Judge Taylor had one interesting habit . He permitted smoking in his courtroom but did not himself indulge : sometimes , if one was lucky , one had the privilege of watching him put a long dry cigar into his mouth and munch it slowly up . Bit by bit the dead cigar would disappear , to reappear some hours later as a flat slick mess , its essence extracted and mingling with Judge Taylor ’ s digestive juices . I once asked Atticus how Mrs . Taylor stood to kiss him , but Atticus said they didn ’ t kiss much .

У судьи Тейлора была одна интересная привычка. Он разрешал курить в зале суда, но сам не позволял себе этого: иногда, если повезет, можно было наблюдать, как он кладет в рот длинную сухую сигару и медленно ее жует. Мало-помалу мертвая сигара исчезала, а через несколько часов снова появлялась в виде плоской скользкой массы, ее сущность извлекалась и смешивалась с пищеварительными соками судьи Тейлора. Однажды я спросил Аттикуса, как миссис Тейлор стояла, чтобы поцеловать его, но Аттикус ответил, что они целовались не так уж много.
15 unread messages
The witness stand was to the right of Judge Taylor , and when we got to our seats Mr . Heck Tate was already on it .

Стенд для свидетелей находился справа от судьи Тейлора, и когда мы добрались до своих мест, на нем уже был мистер Хек Тейт.
16 unread messages
" Jem , " I said , " are those the Ewells sittin ’ down yonder ? "

«Джем, — сказал я, — это Юэллы сидят там?»
17 unread messages
" Hush , " said Jem , " Mr . Heck Tate ’ s testifyin ’ . "

«Тише, — сказал Джем, — показания дает мистер Тейт».
18 unread messages
Mr . Tate had dressed for the occasion . He wore an ordinary business suit , which made him look somehow like every other man : gone were his high boots , lumber jacket , and bullet - studded belt . From that moment he ceased to terrify me . He was sitting forward in the witness chair , his hands clasped between his knees , listening attentively to the circuit solicitor .

Мистер Тейт оделся по этому случаю. На нем был обычный деловой костюм, в котором он чем-то был похож на любого другого мужчину: исчезли его высокие ботинки, куртка-рубашка и ремень с пулями. С этого момента он перестал меня пугать. Он сидел вперед в кресле свидетеля, сложив руки между колен, и внимательно слушал окружного адвоката.
19 unread messages
The solicitor , a Mr . Gilmer , was not well known to us . He was from Abbottsville ; we saw him only when court convened , and that rarely , for court was of no special interest to Jem and me . A balding , smooth - faced man , he could have been anywhere between forty and sixty . Although his back was to us , we knew he had a slight cast in one of his eyes which he used to his advantage : he seemed to be looking at a person when he was actually doing nothing of the kind , thus he was hell on juries and witnesses . The jury , thinking themselves under close scrutiny , paid attention ; so did the witnesses , thinking likewise .

Адвокат, некий мистер Гилмер, был нам малоизвестен. Он был из Эбботтсвилля; мы видели его только тогда, когда собирался суд, и то редко, поскольку суд не представлял особого интереса для нас с Джемом. Лысеющий мужчина с гладким лицом, ему могло быть от сорока до шестидесяти лет. Хотя он стоял к нам спиной, мы знали, что у него был небольшой косой глаз, который он использовал в своих целях: казалось, что он смотрит на человека, хотя на самом деле он ничего подобного не делал, поэтому он был адом для присяжных. и свидетели. Жюри, считая себя объектом пристального внимания, обратило внимание; так же думали и свидетели.
20 unread messages
" . . . in your own words , Mr . Tate , " Mr . Gilmer was saying .

«...вашими словами, мистер Тейт», - говорил мистер Гилмер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому