Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" Well how do you know we ain ’ t Negroes ? "

«Ну откуда ты знаешь, что мы не негры?»
2 unread messages
" Uncle Jack Finch says we really don ’ t know . He says as far as he can trace back the Finches we ain ’ t , but for all he knows we mighta come straight out of Ethiopia durin ’ the Old Testament . "

«Дядя Джек Финч говорит, что мы на самом деле не знаем. Он говорит, что, насколько он может проследить Финчей, мы не являемся ими, но, насколько он знает, мы могли прийти прямо из Эфиопии во времена Ветхого Завета».
3 unread messages
" Well if we came out durin ’ the Old Testament it ’ s too long ago to matter . "

«Ну, если мы вышли во времена Ветхого Завета, то это слишком давно, чтобы иметь значение».
4 unread messages
" That ’ s what I thought , " said Jem , " but around here once you have a drop of Negro blood , that makes you all black .

«Я так и думал, — сказал Джем, — но если здесь у тебя есть капля негритянской крови, ты весь делаешься черным.
5 unread messages
Hey , look — "

Эй смотри - "
6 unread messages
Some invisible signal had made the lunchers on the square rise and scatter bits of newspaper , cellophane , and wrapping paper . Children came to mothers , babies were cradled on as men in sweat - stained hats collected their families and herded them through the courthouse doors . In the far corner of the square the Negroes and Mr . Dolphus Raymond stood up and dusted their breeches . There were few women and children among them , which seemed to dispel the holiday mood . They waited patiently at the doors behind the white families .

Какой-то невидимый сигнал заставил обедающих на площади подняться и разбросать куски газет, целлофана и упаковочной бумаги. Дети приходили к матерям, младенцев баюкали, а мужчины в пропитанных потом шляпах собирали их семьи и вели их через двери здания суда. В дальнем углу площади негры и мистер Дольфус Рэймонд встали и отряхнули свои штаны. Среди них было мало женщин и детей, что, казалось, рассеивало праздничное настроение. Они терпеливо ждали у дверей позади белых семей.
7 unread messages
" Let ’ s go in , " said Dill .

«Пойдем», — сказал Дилл.
8 unread messages
" Naw , we better wait till they get in , Atticus might not like it if he sees us , " said Jem .

«Нет, нам лучше подождать, пока они войдут, Аттикусу может не понравится, если он нас увидит», — сказал Джем.
9 unread messages
The Maycomb County courthouse was faintly reminiscent of Arlington in one respect : the concrete pillars supporting its south roof were too heavy for their light burden . The pillars were all that remained standing when the original courthouse burned in 1856 . Another courthouse was built around them . It is better to say , built in spite of them . But for the south porch , the Maycomb County courthouse was early Victorian , presenting an unoffensive vista when seen from the north . From the other side , however , Greek revival columns clashed with a big nineteenth - century clock tower housing a rusty unreliable instrument , a view indicating a people determined to preserve every physical scrap of the past .

Здание суда округа Мейкомб в одном отношении отдаленно напоминало Арлингтон: бетонные колонны, поддерживающие его южную крышу, были слишком тяжелы для своей легкой ноши. Колонны — это все, что уцелело, когда в 1856 году сгорело первоначальное здание суда. Вокруг них было построено еще одно здание суда. Лучше сказать, построен вопреки им. Но что касается южного крыльца, то здание суда округа Мейкомб было построено в раннем викторианском стиле и представляло собой безобидный вид, если смотреть с севера. Однако с другой стороны колонны греческого возрождения столкнулись с большой башней с часами девятнадцатого века, на которой стоял ржавый ненадежный инструмент, — вид, указывающий на то, что люди полны решимости сохранить каждый физический обрывок прошлого.
10 unread messages
To reach the courtroom , on the second floor , one passed sundry sunless county cubbyholes : the tax essor , the tax collector , the county clerk , the county solicitor , the circuit clerk , the judge of probate lived in cool dim hutches that smelled of decaying record books mingled with old damp cement and stale urine . It was necessary to turn on the lights in the daytime ; there was always a film of dust on the rough floorboards . The inhabitants of these offices were creatures of their environment : little gray - faced men , they seemed untouched by wind or sun .

Чтобы попасть в зал суда на втором этаже, нужно было пройти мимо множества темных закутков графства: налоговый инспектор, сборщик налогов, окружной секретарь, окружной адвокат, окружной секретарь, судья по завещанию жили в прохладных темных клетках, пахнущих разложением. записные книжки смешались со старым сырым цементом и застоявшейся мочой. Днем приходилось включать свет; на грубых половицах всегда была пленка пыли. Обитатели этих кабинетов были существами своей среды: маленькие серолицые человечки, казалось, не тронутые ни ветром, ни солнцем.
11 unread messages
We knew there was a crowd , but we had not bargained for the multitudes in the first - floor hallway . I got separated from Jem and Dill , but made my way toward the wall by the stairwell , knowing Jem would come for me eventually . I found myself in the middle of the Idlers ’ Club and made myself as unobtrusive as possible . This was a group of white - shirted , khaki - trousered , suspendered old men who had spent their lives doing nothing and passed their twilight days doing same on pine benches under the live oaks on the square . Attentive critics of courthouse business , Atticus said they knew as much law as the Chief Justice , from long years of observation . Normally , they were the court ’ s only spectators , and today they seemed resentful of the interruption of their comfortable routine . When they spoke , their voices sounded casually important . The conversation was about my father .

Мы знали, что там толпа, но не рассчитывали на толпу в коридоре первого этажа. Я отделился от Джема и Дилла, но направился к стене у лестницы, зная, что Джем рано или поздно придет за мной. Я оказался в центре Клуба Бездельников и старался вести себя как можно ненавязчивее. Это была группа стариков в белых рубашках, брюках цвета хаки и с подтяжками, которые всю свою жизнь ничего не делали и проводили свои сумеречные дни, занимаясь тем же самым на сосновых скамейках под живыми дубами на площади. Внимательные критики судебной деятельности, Аттикус сказал, что они знают законы не меньше, чем главный судья, благодаря долгим годам наблюдений. Обычно они были единственными зрителями в суде, а сегодня они, казалось, были обижены тем, что их комфортный распорядок дня был нарушен. Когда они говорили, их голоса звучали небрежно важно. Разговор был о моем отце.
12 unread messages
" . . . thinks he knows what he ’ s doing , " one said .

«... думает, что знает, что делает», - сказал один из них.
13 unread messages
" Oh - h now , I wouldn ’ t say that , " said another . " Atticus Finch ’ s a deep reader , a mighty deep reader . "

«Ох, я бы так не сказал», — сказал другой. «Аттикус Финч — глубокий читатель, очень глубокий читатель».
14 unread messages
" He reads all right , that ’ s all he does . " The club snickered .

«Он хорошо читает, это все, что он делает». Клуб захихикал.
15 unread messages
" Lemme tell you somethin ’ now , Billy , " a third said , " you know the court appointed him to defend this nigger . "

«Дай-ка я тебе кое-что скажу, Билли, — сказал третий, — ты же знаешь, что суд назначил его защищать этого негра».
16 unread messages
" Yeah , but Atticus aims to defend him . That ’ s what I don ’ t like about it . "

«Да, но Аттикус стремится защитить его. Вот что мне в этом не нравится».
17 unread messages
This was news , news that put a different light on things : Atticus had to , whether he wanted to or not . I thought it odd that he hadn ’ t said anything to us about it — we could have used it many times in defending him and ourselves . He had to , that ’ s why he was doing it , equaled fewer fights and less fussing . But did that explain the town ’ s attitude ? The court appointed Atticus to defend him . Atticus aimed to defend him . That ’ s what they didn ’ t like about it . It was confusing .

Это были новости, новости, которые пролили на вещи иной свет: Аттикусу пришлось это сделать, хотел он того или нет. Мне показалось странным, что он ничего нам об этом не сказал — мы могли бы использовать это много раз, защищая его и себя. Он должен был, вот почему он это делал, значило меньше драк и меньше суеты. Но объясняет ли это отношение города? Суд назначил Аттикуса защищать его. Аттикус намеревался защитить его. Вот что им в этом не понравилось. Это сбивало с толку.
18 unread messages
The Negroes , having waited for the white people to go upstairs , began to come in . " Whoa now , just a minute , " said a club member , holding up his walking stick . " Just don ’ t start up them there stairs yet awhile . "

Негры, дождавшись, пока белые поднимутся наверх, стали заходить. «Ого, минуточку», — сказал член клуба, подняв трость. «Только пока не поднимайте их по лестнице».
19 unread messages
The club began its stiff - jointed climb and ran into Dill and Jem on their way down looking for me . They squeezed past and Jem called , " Scout , come on , there ain ’ t a seat left . We ’ ll hafta stand up . "

Клуб начал свой неуклюжий подъем и наткнулся на Дилла и Джема, спускавшихся в поисках меня. Они протиснулись мимо, и Джем позвал: «Скаут, пошли, мест не осталось. Нам придется встать».
20 unread messages
" Looka there , now . " he said irritably , as the black people surged upstairs . The old men ahead of them would take most of the standing room . We were out of luck and it was my fault , Jem informed me . We stood miserably by the wall .

«Посмотри туда, сейчас». — раздраженно сказал он, когда чернокожие люди хлынули наверх. Старики впереди них заняли большую часть стоячей комнаты. Нам не повезло, и это была моя вина, сообщил мне Джем. Мы несчастно стояли у стены.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому