Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Отрывок из произведения:
Ночь нежна / The night is gentle B1

It was quiet alone with Nicole — Rosemary found it even quieter than with her mother . Abe North and Barban , the Frenchman , were talking about Morocco , and Nicole having copied her recipe picked up a piece of sewing . Rosemary examined their appurtenances — four large parasols that made a canopy of shade , a portable bath house for dressing , a pneumatic rubber horse , new things that Rosemary had never seen , from the first burst of luxury manufacturing after the War , and probably in the hands of the first of purchasers . She had gathered that they were fashionable people , but though her mother had brought her up to beware such people as drones , she did not feel that way here . Even in their absolute immobility , complete as that of the morning , she felt a purpose , a working over something , a direction , an act of creation different from any she had known . Her immature mind made no speculations upon the nature of their relation to each other , she was only concerned with their attitude toward herself — but she perceived the web of some pleasant interrelation , which she expressed with the thought that they seemed to have a very good time .

Наедине с Николь было тихо — Розмари казалось даже тише, чем с матерью. Эйб Норт и француз Барбан говорили о Марокко, а Николь, скопировав ее рецепт, взяла в руки кусок шитья. Розмари осмотрела их принадлежности — четыре больших зонтика, образующих тенистый навес, переносную баню для переодевания, пневматическую резиновую лошадь, новые вещи, которых Розмари никогда не видела, начиная с первого всплеска роскошного производства после войны и, вероятно, в руки первого из покупателей. Она поняла, что они были модными людьми, но, хотя ее мать воспитала ее, чтобы остерегаться таких людей, как трутни, здесь она этого не чувствовала. Даже в их абсолютной неподвижности, полной, как утренняя, она чувствовала цель, работу над чем-то, направление, акт творения, отличный от всего, что она знала. Ее незрелый ум не размышлял о характере их отношения друг к другу, ее заботило только их отношение к себе, — но она усматривала паутину какого-то приятного взаимоотношения, которое выражала мыслью, что у них, кажется, было очень хорошее отношение. время.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому