Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Nicole shook her head right and left , disclaiming responsibility for the matter : " So many smart men go to pieces nowadays . "

Николь покачала головой направо и налево, снимая с себя ответственность за происходящее: «Столько умных мужчин в наши дни распадаются».
2 unread messages
" And when haven ’ t they ? " Dick asked . " Smart men play close to the line because they have to — some of them can ’ t stand it , so they quit . "

— А когда это не было? — спросил Дик. «Умные люди играют близко к черте, потому что им приходится — некоторые из них не выдерживают этого и уходят».
3 unread messages
" It must lie deeper than that . "

«Это должно быть глубже».
4 unread messages
Nicole clung to her conversation ; also she was irritated that Dick should contradict her before Rosemary . " Artists like — well , like Fernand don ’ t seem to have to wallow in alcohol . Why is it just Americans who dissipate ? "

Николь продолжала разговор; Кроме того, ее раздражало, что Дик противоречит ей в присутствии Розмари. «Артисты любят… ну, такие как Фернан, кажется, не должны погрязнуть в алкоголе. Почему распутываются только американцы?»
5 unread messages
There were so many answers to this question that Dick decided to leave it in the air , to buzz victoriously in Nicole ’ s ears . He had become intensely critical of her . Though he thought she was the most attractive human creature he had ever seen , though he got from her everything he needed , he scented battle from afar , and subconsciously he had been hardening and arming himself , hour by hour . He was not given to self - indulgence and he felt comparatively graceless at this moment of indulging himself , blinding his eyes with the hope that Nicole guessed at only an emotional excitement about Rosemary . He was not sure — last night at the theatre she had referred pointedly to Rosemary as a child .

Ответов на этот вопрос было так много, что Дик решил оставить его в воздухе, чтобы победно прожужжать в ушах Николь. Он стал резко критиковать ее. Хотя он считал ее самым привлекательным человеческим существом, которое он когда-либо видел, хотя он получал от нее все, что ему было нужно, он чуял битву издалека и подсознательно закалялся и вооружался, час за часом. Он не был склонен к потаканию своим слабостям и чувствовал себя сравнительно неизящно в эту минуту потакания себе, ослепляя глаза надеждой, что Николь догадалась лишь об эмоциональном волнении по поводу Розмари. Он не был уверен: вчера вечером в театре она многозначительно упомянула о Розмари в детстве.
6 unread messages
The trio lunched downstairs in an atmosphere of carpets and padded waiters , who did not march at the stomping quick - step of those men who brought good food to the tables whereon they had recently dined . Here there were families of Americans staring around at families of Americans , and trying to make conversation with one another .

Троица обедала внизу в атмосфере ковров и мягких официантов, которые не маршировали быстрым топотом тех мужчин, которые приносили хорошую еду к столам, на которых они недавно обедали. Здесь были семьи американцев, которые смотрели вокруг на семьи американцев и пытались завязать разговор друг с другом.
7 unread messages
There was a party at the next table that they could not account for . It consisted of an expansive , somewhat secretarial , would - you - mind - repeating young man , and a score of women

За соседним столиком сидела вечеринка, которую они не могли объяснить. В ее состав входили экспансивный, несколько секретарский, постоянно повторяющийся молодой человек и несколько десятков женщин.
8 unread messages
The women were neither young nor old nor of any particular social class ; yet the party gave the impression of a unit , held more closely together for example than a group of wives stalling through a professional congress of their husbands . Certainly it was more of a unit than any conceivable tourist party .

Женщины не были ни молодыми, ни старыми, ни принадлежали к какому-либо определенному социальному классу; тем не менее, партия производила впечатление единой организации, сплоченной, например, более тесно, чем группа жен, задерживающихся на профессиональном съезде своих мужей. Конечно, это было нечто большее, чем любая мыслимая туристическая группа.
9 unread messages
An instinct made Dick suck back the grave derision that formed on his tongue ; he asked the waiter to find out who they were .

Инстинкт заставил Дика проглотить серьезную насмешку, образовавшуюся у него на языке; он попросил официанта узнать, кто они.
10 unread messages
" Those are the gold - star muzzers , " explained the waiter .

«Это мурлыки с золотой звездой», — объяснил официант.
11 unread messages
Aloud and in low voices they exclaimed . Rosemary ’ s eyes filled with tears .

Громко и тихим голосом воскликнули они. Глаза Розмари наполнились слезами.
12 unread messages
" Probably the young ones are the wives , " said Nicole .

«Наверное, молодые — это жены», — сказала Николь.
13 unread messages
Over his wine Dick looked at them again ; in their happy faces , the dignity that surrounded and pervaded the party , he perceived all the maturity of an older America . For a while the sobered women who had come to mourn for their dead , for something they could not repair , made the room beautiful . Momentarily , he sat again on his father ’ s knee , riding with Moseby while the old loyalties and devotions fought on around him . Almost with an effort he turned back to his two women at the table and faced the whole new world in which he believed .

За вином Дик снова посмотрел на них; в их счастливых лицах, достоинстве, которое окружало и пронизывало вечеринку, он уловил всю зрелость старой Америки. На какое-то время протрезвевшие женщины, пришедшие оплакать своих умерших, то, что они не могли исправить, сделали комнату красивой. На мгновение он снова сел на колени своего отца, путешествуя вместе с Мозби, в то время как старые привязанности и преданность боролись вокруг него. Почти с усилием он повернулся к двум своим женщинам за столом и предстал перед лицом совершенно нового мира, в который верил.
14 unread messages
— Do you mind if I pull down the curtain ?

— Вы не возражаете, если я одерну занавеску?
15 unread messages
Abe North was still in the Ritz bar , where he had been since nine in the morning . When he arrived seeking sanctuary the windows were open and great beams were busy at pulling up the dust from smoky carpets and cushions . Chasseurs tore through the corridors , liberated and disembodied , moving for the moment in pure space . The sit - down bar for women , across from the bar proper , seemed very small — it was hard to imagine what throngs it could accommodate in the afternoon .

Эйб Норт все еще находился в баре «Ритц», где находился с девяти утра. Когда он прибыл в поисках убежища, окна были открыты, и огромные балки собирали пыль с прокопченных ковров и подушек. Шассёры проносились по коридорам, освобожденные и бестелесные, перемещаясь на мгновение в чистом пространстве. Бар для женщин, расположенный напротив самого бара, казался очень маленьким — трудно было представить, какую толпу он мог вместить днем.
16 unread messages
The famous Paul , the concessionaire , had not arrived , but Claude , who was checking stock , broke off his work with no improper surprise to make Abe a pick - me - up . Abe sat on a bench against a wall . After two drinks he began to feel better — so much better that he mounted to the barber ’ s shop and was shaved . When he returned to the bar Paul had arrived — in his custom - built motor , from which he had disembarked correctly at the Boulevard des Capucines . Paul liked Abe and came over to talk .

Знаменитый концессионер Поль не приехал, но Клод, проверявший товар, прервал работу без всякого неуместного удивления, чтобы подбодрить Эйба. Эйб сидел на скамейке у стены. После двух рюмок он почувствовал себя лучше — настолько лучше, что пошел в парикмахерскую и побрился. Когда он вернулся в бар, прибыл Поль — на своем изготовленном на заказ автомобиле, из которого он правильно высадился на бульваре Капуцинок. Полу понравился Эйб, и он подошел поговорить.
17 unread messages
" I was supposed to ship home this morning , " Abe said . " I mean yesterday morning , or whatever this is . "

«Я должен был отправиться домой сегодня утром», — сказал Абэ. «Я имею в виду вчерашнее утро или что бы это ни было».
18 unread messages
" Why din you ? " asked Paul .

«Почему ты слышишь?» — спросил Пол.
19 unread messages
Abe considered , and happened finally to a reason : " I was reading a serial in Liberty and the next installment was due here in Paris — so if I ’ d sailed I ’ d have missed it — then I never would have read it . "

Эйб задумался и, наконец, нашел причину: «Я читал сериал в «Либерти», а следующая часть должна была выйти здесь, в Париже — так что, если бы я отплыл, я бы пропустил ее — и тогда я бы никогда ее не прочитал».
20 unread messages
" It must be a very good story . "

«Должно быть, это очень хорошая история».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому