Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
The vague personality who corresponded to this statement was eventually hung on to the phone ; in the sequence he failed to appeal to Dick , as a psychologist , or indeed as anything else . Abe ’ s conversation flowed on as follows :

Неясная личность, которая соответствовала этому заявлению, в конце концов повесила трубку; в этом эпизоде ​​ему не удалось обратиться к Дику ни как к психологу, ни как к кому-либо еще. Разговор Абэ развивался следующим образом:
2 unread messages
" Hello . "

"Привет."
3 unread messages
" Well ? "

"Хорошо?"
4 unread messages
" Well , hello . "

"А привет."
5 unread messages
" Who are you ? "

"Кто ты?"
6 unread messages
" Well . " There were interpolated snorts of laughter .

"Хорошо." Раздались вкрапления смеха.
7 unread messages
" Well , I ’ ll put somebody else on the line . "

«Ну, я поставлю на кон еще кого-нибудь».
8 unread messages
Sometimes Dick could hear Abe ’ s voice , accompanied by scufflings , droppings of the receiver , far - away fragments such as , " No , I don ’ t , Mr . North . . . . " Then a pert decided voice had said : " If you are a friend of Mr . North you will come down and take him away . "

Иногда Дик слышал голос Эйба, сопровождаемый вознями, звуками падения трубки, отдаленными отрывками, такими как: «Нет, я не слышу, мистер Норт...». Затем дерзкий и решительный голос сказал: «Если вы друг мистера Норта, вы приедете и заберете его».
9 unread messages
Abe cut in , solemn and ponderous , beating it all down with an overtone of earth - bound determination .

Вмешался Эйб, торжественный и тяжеловесный, разбивая все это с оттенком приземленной решимости.
10 unread messages
" Dick , I ’ ve launched a race riot in Montmartre . I ’ m going over and get Freeman out of jail . If a Negro from Copenhagen that makes shoe polish — hello , can you hear me — well , look , if anybody comes there — " Once again the receiver was a chorus of innumerable melodies .

«Дик, я устроил расовый бунт на Монмартре. Я пойду и вытащу Фримена из тюрьмы. Если негр из Копенгагена, который делает крем для обуви — здравствуйте, вы меня слышите — ну, посмотрите, если кто-нибудь придет туда — " В трубке снова раздался хор бесчисленных мелодий.
11 unread messages
" Why you back in Paris ? " Dick demanded .

«Почему ты вернулся в Париж?» — потребовал Дик.
12 unread messages
" I got as far as Evreux , and I decided to take a plane back so I could compare it with St . Sulpice . I mean I don ’ t intend to bring St . Sulpice back to Paris . I don ’ t even mean Baroque ! I meant St . Germain . For God ’ s sake , wait a minute and I ’ ll put the chasseur on the wire . "

«Я добрался до Эвре и решил вернуться на самолете, чтобы сравнить его с Сен-Сюльписом. Я имею в виду, что я не собираюсь возвращать Сен-Сюльпис обратно в Париж. Я даже не имею в виду барокко! Я имел в виду Сен-Жермена. Ради бога, подождите минутку, я поставлю егеря на провод.
13 unread messages
" For God ’ s sake , don ’ t . "

— Ради бога, не надо.
14 unread messages
" Listen — did Mary get off all right ? "

«Послушайте, Мэри нормально отделалась?»
15 unread messages
" Yes . "

"Да."
16 unread messages
" Dick , I want you to talk with a man I met here this morning , the son of a naval officer that ’ s been to every doctor in Europe . Let me tell you about him — "

«Дик, я хочу, чтобы ты поговорил с человеком, которого я встретил здесь сегодня утром, сыном военно-морского офицера, который был у всех врачей в Европе. Позвольте мне рассказать вам о нем…»
17 unread messages
Dick had rung off at this point — perhaps that was a piece of ingratitude for he needed grist for the grinding activity of his mind .

В этот момент Дик повесил трубку — возможно, это было проявлением неблагодарности, поскольку ему нужна была пища для перемалывающей деятельности своего ума.
18 unread messages
" Abe used to be so nice , " Nicole told Rosemary . " So nice . Long ago — when Dick and I were first married . If you had known him then . He ’ d come to stay with us for weeks and weeks and we scarcely knew he was in the house . Sometimes he ’ d play — sometimes he ’ d be in the library with a muted piano , making love to it by the hour — Dick , do you remember that maid ? She thought he was a ghost and sometimes Abe used to meet her in the hall and moo at her , and it cost us a whole tea service once — but we didn ’ t care . "

«Раньше Эйб был таким милым», — сказала Николь Розмари. «Так мило. Давным-давно, когда мы с Диком впервые поженились. Если бы вы знали его тогда. Он приезжал к нам на несколько недель, и мы едва ли знали, что он был в доме. Иногда он играл… иногда он был в библиотеке с приглушенным пианино и часами занимался с ним любовью — Дик, ты помнишь ту горничную? Она думала, что он призрак, а иногда Эйб встречал ее в коридоре и мычал на нее, и однажды это стоило нам целого чайного сервиза — но нам было все равно».
19 unread messages
So much fun — so long ago . Rosemary envied them their fun , imagining a life of leisure unlike her own . She knew little of leisure but she had the respect for it of those who have never had it . She thought of it as a resting , without realizing that the Divers were as far from relaxing as she was herself .

Так весело — так давно. Розмари завидовала их веселью, представляя себе праздную жизнь, отличную от ее собственной. Она мало знала о досуге, но питала к нему уважение тех, у кого его никогда не было. Она думала об этом как об отдыхе, не осознавая, что Дайверы были так же далеки от отдыха, как и она сама.
20 unread messages
" What did this to him ? " she asked . " Why does he have to drink ? "

«Что это с ним сделало?» она спросила. «Почему он должен пить?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому