Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" My business is to tear them apart . "

«Мое дело — разорвать их на части».
2 unread messages
" When you get drunk you don ’ t tear anything apart except yourself , " she said , cold now , and frightened and unconfident . The station was filling but no one she knew came . After a moment her eyes fell gratefully on a tall girl with straw hair like a helmet , who was dropping letters in the mail slot .

«Когда ты напиваешься, ты ничего не рвешь, кроме самого себя», — сказала она уже холодно, испуганно и неуверенно. Станция была заполнена, но никто из ее знакомых не пришел. Через мгновение ее взгляд с благодарностью упал на высокую девушку с соломенными волосами, похожими на шлем, которая бросала письма в почтовый ящик.
3 unread messages
" A girl I have to speak to , Abe . Abe , wake up ! You fool ! "

«Девушка, с которой мне нужно поговорить, Эйб. Эйб, просыпайся! Ты дурак!»
4 unread messages
Patiently Abe followed her with his eyes .

Эйб терпеливо следил за ней взглядом.
5 unread messages
The woman turned in a startled way to greet Nicole , and Abe recognized her as some one he had seen around Paris . He took advantage of Nicole ’ s absence to cough hard and retchingly into his handkerchief , and to blow his nose loud . The morning was warmer and his underwear was soaked with sweat . His fingers trembled so violently that it took four matches to light a cigarette ; it seemed absolutely necessary to make his way into the buffet for a drink , but immediately Nicole returned .

Женщина испуганно повернулась, чтобы поприветствовать Николь, и Эйб узнал в ней кого-то, кого он видел в окрестностях Парижа. Он воспользовался отсутствием Николь, чтобы сильно и с рвотой закашляться в носовой платок и громко высморкаться. Утро было теплее, и его нижнее белье было мокрым от пота. Пальцы его дрожали так сильно, что потребовалось четыре спички, чтобы зажечь сигарету; казалось абсолютно необходимым пробраться в буфет, чтобы выпить, но Николь тут же вернулась.
6 unread messages
" That was a mistake , " she said with frosty humor . " After begging me to come and see her , she gave me a good snubbing . She looked at me as if I were rotted . " Excited , she did a little laugh , as with two fingers high in the scales . " Let people come to you . "

«Это была ошибка», — сказала она с ледяным юмором. «После того, как она умоляла меня прийти и увидеть ее, она отнеслась ко мне с пренебрежением. Она посмотрела на меня так, как будто я сгнил». Взволнованная, она слегка рассмеялась, как будто держа два пальца на весах. «Пусть люди приходят к вам».
7 unread messages
Abe recovered from a cigarette cough and remarked :

Эйб оправился от сигаретного кашля и заметил:
8 unread messages
" Trouble is when you ’ re sober you don ’ t want to see anybody , and when you ’ re tight nobody wants to see you . "

«Проблема в том, что когда ты трезвый, ты не хочешь никого видеть, а когда ты крепкий, никто не хочет тебя видеть».
9 unread messages
" Who , me ? " Nicole laughed again ; for some reason the late encounter had cheered her .

«Кто, я?» Николь снова рассмеялась; по какой-то причине последняя встреча приободрила ее.
10 unread messages
" No — me . "

«Нет, я».
11 unread messages
" Speak for yourself . I like people , a lot of people — I like — "

— Говори за себя. Мне нравятся люди, многие люди — мне нравятся…
12 unread messages
Rosemary and Mary North came in sight , walking slowly and searching for Abe , and Nicole burst forth grossly with " Hey ! Hi ! Hey ! " and laughed and waved the package of handkerchiefs she had bought for Abe .

Появились Розмари и Мэри Норт, они медленно шли в поисках Эйба, и Николь громко воскликнула: «Эй! Привет! Эй!» и засмеялась, и помахала пакетом носовых платков, который она купила для Эйба.
13 unread messages
They stood in an uncomfortable little group weighted down by Abe ’ s gigantic presence : he lay athwart them like the wreck of a galleon , dominating with his presence his own weakness and self - indulgence , his narrowness and bitterness .

Они стояли неудобной маленькой группой, отягощенные гигантским присутствием Эйба: он лежал против них, как обломки галеона, доминируя своим присутствием над собственной слабостью и потворством своим прихотям, своей ограниченностью и горечью.
14 unread messages
All of them were conscious of the solemn dignity that flowed from him , of his achievement , fragmentary , suggestive and surpassed . But they were frightened at his survivant will , once a will to live , now become a will to die .

Все они сознавали торжественное достоинство, исходившее от него, его достижения, отрывочные, впечатляющие и превосходящие. Но они были напуганы его сохранившейся волей, которая когда-то была волей к жизни, теперь превратилась в волю к смерти.
15 unread messages
Dick Diver came and brought with him a fine glowing surface on which the three women sprang like monkeys with cries of relief , perching on his shoulders , on the beautiful crown of his hat or the gold head of his cane . Now , for a moment , they could disregard the spectacle of Abe ’ s gigantic obscenity . Dick saw the situation quickly and grasped it quietly . He pulled them out of themselves into the station , making plain its wonders . Nearby , some Americans were saying good - by in voices that mimicked the cadence of water running into a large old bathtub . Standing in the station , with Paris in back of them , it seemed as if they were vicariously leaning a little over the ocean , already undergoing a sea - change , a shifting about of atoms to form the essential molecule of a new people .

Пришел Дик Дайвер и принес с собой прекрасную светящуюся поверхность, на которой три женщины с криками облегчения прыгали, как обезьяны, садясь ему на плечи, на красивую тулью его шляпы или на золотой набалдашник его трости. Теперь, на мгновение, они могли игнорировать зрелище гигантской непристойности Эйба. Дик быстро увидел ситуацию и спокойно ее усвоил. Он вытащил их из себя на станцию, разъясняя ее чудеса. Неподалеку несколько американцев прощались голосами, имитирующими ритм воды, текущей в большую старую ванну. Стоя на вокзале, а за спиной Париж, казалось, будто они слегка склонились над океаном, уже претерпевая морские изменения, перемещение атомов, чтобы сформировать основную молекулу нового народа.
16 unread messages
So the well - to - do Americans poured through the station onto the platforms with frank new faces , intelligent , considerate , thoughtless , thought - for . An occasional English face among them seemed sharp and emergent . When there were enough Americans on the platform the first impression of their immaculacy and their money began to fade into a vague racial dusk that hindered and blinded both them and their observers .

Итак, состоятельные американцы хлынули через станцию ​​на платформы с откровенными новыми лицами, умными, внимательными, легкомысленными, продуманными. Время от времени среди них появлялись английские лица, казавшиеся резкими и выразительными. Когда на платформе оказалось достаточно американцев, первое впечатление об их безупречности и их деньгах начало растворяться в смутном расовом мраке, который мешал и ослеплял как их, так и их наблюдателей.
17 unread messages
Nicole seized Dick ’ s arm crying , " Look ! " Dick turned in time to see what took place in half a minute .

Николь схватила Дика за руку и кричала: «Смотри!» Дик повернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, что произошло через полминуты.
18 unread messages
At a Pullman entrance two cars off , a vivid scene detached itself from the tenor of many farewells . The young woman with the helmet - like hair to whom Nicole had spoken made an odd dodging little run away from the man to whom she was talking and plunged a frantic hand into her purse ; then the sound of two revolver shots cracked the narrow air of the platform . Simultaneously the engine whistled sharply and the train began to move , momentarily dwarfing the shots in significance . Abe waved again from his window , oblivious to what had happened . But before the crowd closed in , the others had seen the shots take effect , seen the target sit down upon the platform .

У входа в Пуллман, на расстоянии двух машин, от тона многих прощаний отделилась яркая сцена. Молодая женщина с волосами, похожими на шлем, с которыми разговаривала Николь, странным образом уклонилась от мужчины, с которым она разговаривала, и в отчаянии сунула руку в свою сумочку; затем звук двух револьверных выстрелов прорезал узкий воздух платформы. Одновременно с этим резко засвистел паровоз, и поезд тронулся, на мгновение затмив кадры по значимости. Эйб снова помахал рукой из окна, не обращая внимания на то, что произошло. Но прежде чем толпа приблизилась, остальные увидели, как выстрелы подействовали, как мишень села на платформу.
19 unread messages
Only after a hundred years did the train stop ; Nicole , Mary , and Rosemary waited on the outskirts while Dick fought his way through . It was five minutes before he found them again — by this time the crowd had split into two sections , following , respectively , the man on a stretcher and the girl walking pale and firm between distraught gendarmes .

Лишь через сто лет поезд остановился; Николь, Мэри и Розмари ждали на окраине, пока Дик пробирался вперед. Прошло пять минут, прежде чем он нашел их снова — к этому времени толпа разделилась на две части, следуя соответственно за мужчиной на носилках и за девушкой, бледной и твердой идущей между обезумевшими жандармами.
20 unread messages
" It was Maria Wallis , " Dick said hurriedly . " The man she shot was an Englishman — they had an awful time finding out who , because she shot him through his identification card . " They were walking quickly from the train , swayed along with the crowd . " I found out what poste de police they ’ re taking her to so I ’ ll go there — "

— Это была Мария Уоллис, — поспешно сказал Дик. «Человек, которого она застрелила, был англичанином — им было очень трудно выяснить, в кого именно, потому что она выстрелила в него через его удостоверение личности». Они быстро шли от поезда, покачиваясь вместе с толпой. «Я узнал, на какой полицейский пост ее везут, так что пойду туда…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому