Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Finally , he was gone , with the shadowy unimportance but the offensive bulk of the third party . The car stopped unexpectedly , unsatisfactorily , at the address Dick had given . He drew a long breath .

Наконец он исчез, с призрачной незначительностью, но оскорбительной массой третьего лица. Машина неожиданно и неудовлетворительно остановилась по адресу, указанному Диком. Он глубоко вздохнул.
2 unread messages
" Shall we go in ? "

— Может, зайдем?
3 unread messages
" I don ’ t care , " Rosemary said . " I ’ ll do anything you want . "

«Мне все равно», сказала Розмари. «Я сделаю все, что ты захочешь».
4 unread messages
He considered .

Он задумался.
5 unread messages
" I almost have to go in — she wants to buy some pictures from a friend of mine who needs the money . "

«Мне почти пора идти — она хочет купить несколько фотографий у моей подруги, которой нужны деньги».
6 unread messages
Rosemary smoothed the brief expressive disarray of her hair .

Розмари пригладила краткую выразительную растрепанность своих волос.
7 unread messages
" We ’ ll stay just five minutes , " he decided . " You ’ re not going to like these people . "

«Мы останемся всего на пять минут», — решил он. «Эти люди вам не понравятся».
8 unread messages
She assumed that they were dull and stereotyped people , or gross and drunken people , or tiresome , insistent people , or any of the sorts of people that the Divers avoided . She was entirely unprepared for the impression that the scene made on her .

Она предполагала, что это скучные и стереотипные люди, или грубые и пьяные люди, или утомительные, настойчивые люди, или любые люди из тех, которых Дайверы избегают. Она была совершенно не готова к тому впечатлению, которое произвела на нее эта сцена.
9 unread messages
It was a house hewn from the frame of Cardinal de Retz ’ s palace in the Rue Monsieur , but once inside the door there was nothing of the past , nor of any present that Rosemary knew . The outer shell , the masonry , seemed rather to enclose the future so that it was an electric - like shock , a definite nervous experience , perverted as a breakfast of oatmeal and hashish , to cross that threshold , if it could be so called , into the long hall of blue steel , silver - gilt , and the myriad facets of many oddly bevelled mirrors . The effect was unlike that of any part of the Decorative Arts Exhibition — for there were people IN it , not in front of it . Rosemary had the detached false - and - exalted feeling of being on a set and she guessed that every one else present had that feeling too .

Это был дом, высеченный из каркаса дворца кардинала де Реца на улице Мсье, но за дверью не было ничего ни прошлого, ни настоящего, насколько знала Розмари. Внешняя оболочка, каменная кладка, казалось, заключала в себе будущее, так что пересечение этого порога, если его можно было так назвать, было настоящим нервным переживанием, извращенным, как завтрак из овсянки и гашиша. длинный зал из синей стали, позолоченного серебра и мириады граней множества зеркал со странными фасками. Эффект был непохож на любую часть Выставки декоративного искусства — люди были ВНУТРИ, а не перед ней. У Розмари было отстраненное, фальшиво-возвышенное чувство присутствия на съемочной площадке, и она догадывалась, что у всех присутствующих тоже было такое же чувство.
10 unread messages
There were about thirty people , mostly women , and all fashioned by Louisa M . Alcott or Madame de Ségur ; and they functioned on this set as cautiously , as precisely , as does a human hand picking up jagged broken glass . Neither individually nor as a crowd could they be said to dominate the environment , as one comes to dominate a work of art he may possess , no matter how esoteric , no one knew what this room meant because it was evolving into something else , becoming everything a room was not ; to exist in it was as difficult as walking on a highly polished moving stairway , and no one could succeed at all save with the aforementioned qualities of a hand moving among broken glass — which qualities limited and defined the majority of those present .

Там было около тридцати человек, в основном женщины, и все они были созданы Луизой М. Олкотт или мадам де Сегюр; и они действовали на этой площадке так же осторожно и точно, как человеческая рука поднимает зазубренное битое стекло. Ни индивидуально, ни как толпа, нельзя сказать, что они доминируют над окружающей средой, как человек начинает доминировать над произведением искусства, которым он может обладать, независимо от того, насколько оно эзотерично, никто не знал, что означает эта комната, потому что она развивалась во что-то другое, становясь всем комнаты не было; существовать в нем было так же трудно, как идти по начищенной до блеска движущейся лестнице, и вообще никому это не удавалось, кроме вышеупомянутых качеств руки, движущейся среди битого стекла, — качества, которые ограничивали и определяли большинство присутствующих.
11 unread messages
These were of two sorts .

Они были двух видов.
12 unread messages
There were the Americans and English who had been dissipating all spring and summer , so that now everything they did had a purely nervous inspiration . They were very quiet and lethargic at certain hours and then they exploded into sudden quarrels and breakdowns and seductions . The other class , who might be called the exploiters , was formed by the sponges , who were sober , serious people by comparison , with a purpose in life and no time for fooling . These kept their balance best in that environment , and what tone there was , beyond the apartment ’ s novel organization of light values , came from them .

Были американцы и англичане, которые всю весну и лето рассеялись, так что теперь все, что они делали, имело чисто нервное вдохновение. В определенные часы они были очень тихими и вялыми, а затем взрывались внезапными ссорами, срывами и соблазнами. Другой класс, которого можно было бы назвать эксплуататорами, был образован губками, которые по сравнению с ними были трезвыми и серьезными людьми, имеющими цель в жизни и не имеющими времени на дурачество. Они лучше всего сохраняли баланс в этой среде, и тон, выходящий за рамки новой организации световых ценностей в квартире, исходил от них.
13 unread messages
The Frankenstein took down Dick and Rosemary at a gulp — it separated them immediately and Rosemary suddenly discovered herself to be an insincere little person , living all in the upper registers of her throat and wishing the director would come . There was however such a wild beating of wings in the room that she did not feel her position was more incongruous than any one else ’ s . In addition , her training told and after a series of semi - military turns , shifts , and marches she found herself presumably talking to a neat , slick girl with a lovely boy ’ s face , but actually absorbed by a conversation taking place on a sort of gun - metal ladder diagonally opposite her and four feet away .

«Франкенштейн» залпом сразил Дика и Розмари — он сразу же разделил их, и Розмари внезапно обнаружила себя неискренней маленькой личностью, живущей в верхних регистрах своего горла и желающей, чтобы режиссер пришел. Однако в комнате раздавалось такое дикое хлопанье крыльев, что она не почувствовала, что ее положение было более нелепым, чем чье-либо еще. Кроме того, как показала ее подготовка, после серии полувоенных поворотов, смен и маршей она обнаружила, что предположительно разговаривает с аккуратной, ловкой девочкой с милым мальчишеским лицом, но на самом деле поглощена разговором, происходящим на каком-то ружье. -металлическая лестница по диагонали напротив нее на расстоянии четырех футов.
14 unread messages
There was a trio of young women sitting on the bench . They were all tall and slender with small heads groomed like manikins ’ heads , and as they talked the heads waved gracefully about above their dark tailored suits , rather like long - stemmed flowers and rather like cobras ’ hoods .

На скамейке сидело три молодых женщины. Все они были высокими и стройными, с маленькими головами, ухоженными, как у манекенов, и пока они разговаривали, головы изящно покачивались над их темными сшитыми на заказ костюмами, напоминая цветы на длинных стеблях или капюшоны кобры.
15 unread messages
" Oh , they give a good show , " said one of them , in a deep rich voice . " Practically the best show in Paris — I ’ d be the last one to deny that . But after all — " She sighed . " Those phrases he uses over and over — ‘ Oldest inhabitant gnawed by rodents . ’ You laugh once . "

«О, они дают хорошее представление», — сказал один из них глубоким, насыщенным голосом. «Практически лучшее шоу в Париже — я последний, кто это отрицает. Но в конце концов…» Она вздохнула. «Эти фразы, которые он повторяет снова и снова: «Старейший житель, изглоданный грызунами». Один раз смеешься».
16 unread messages
" I prefer people whose lives have more corrugated surfaces , " said the second , " and I don ’ t like her . "

«Я предпочитаю людей, чья жизнь имеет более рифленую поверхность, — сказала вторая, — и она мне не нравится».
17 unread messages
" I ’ ve never really been able to get very excited about them , or their entourage either . Why , for example , the entirely liquid Mr . North ? "

«Я никогда особо не восхищался ни ими, ни их окружением. Почему, например, совершенно ликвидный мистер Норт?»
18 unread messages
" He ’ s out , " said the first girl . " But you must admit that the party in question can be one of the most charming human beings you have ever met . "

«Он ушел», — сказала первая девушка. «Но вы должны признать, что эта партия может быть одним из самых очаровательных людей, которых вы когда-либо встречали».
19 unread messages
It was the first hint Rosemary had had that they were talking about the Divers , and her body grew tense with indignation . But the girl talking to her , in the starched blue shirt with the bright blue eyes and the red cheeks and the very gray suit , a poster of a girl , had begun to play up . Desperately she kept sweeping things from between them , afraid that Rosemary couldn ’ t see her , sweeping them away until presently there was not so much as a veil of brittle humor hiding the girl , and with distaste Rosemary saw her plain .

Это был первый намек Розмари на то, что они говорили о дайверах, и ее тело напряглось от негодования. Но разговаривавшая с ней девушка, в накрахмаленной синей рубашке, с ярко-голубыми глазами и красными щеками и в очень сером костюме, плакате с изображением девушки, заигралась. В отчаянии она продолжала сметать между ними вещи, боясь, что Розмари не сможет ее увидеть, сметая их до тех пор, пока девушку не скрыла даже завеса хрупкого юмора, и Розмари с отвращением увидела ее невзрачной.
20 unread messages
" Couldn ’ t you have lunch , or maybe dinner , or lunch the day after ? " begged the girl . Rosemary looked about for Dick , finding him with the hostess , to whom he had been talking since they came in .

«Не могли бы вы пообедать, а может быть, поужинать или пообедать послезавтра?» умоляла девушку. Розмари оглянулась в поисках Дика и нашла его с хозяйкой, с которой он разговаривал с тех пор, как они вошли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому