Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
To Rosemary it seemed very poignant to drive away and leave them in their house . Again she wondered what Mrs . McKisco had seen in the bathroom .

Розмари показалось очень горьким уехать и оставить их в доме. Она снова задалась вопросом, что же миссис Маккиско видела в ванной.
2 unread messages
It was a limpid black night , hung as in a basket from a single dull star . The horn of the car ahead was muffled by the resistance of the thick air . Brady ’ s chauffeur drove slowly ; the tail - light of the other car appeared from time to time at turnings — then not at all . But after ten minutes it came into sight again , drawn up at the side of the road . Brady ’ s chauffeur slowed up behind but immediately it began to roll forward slowly and they passed it . In the instant they passed it they heard a blur of voices from behind the reticence of the limousine and saw that the Divers ’ chauffeur was grinning . Then they went on , going fast through the alternating banks of darkness and thin night , descending at last in a series of roller - coaster swoops , to the great bulk of Gausse ’ s hotel .

Это была прозрачная черная ночь, висящая, как в корзине, на единственной тусклой звезде. Звук идущей впереди машины был приглушен сопротивлением густого воздуха. Шофер Брейди ехал медленно; задний фонарь другой машины время от времени появлялся на поворотах, а потом совсем не появлялся. Но через десять минут он снова появился в поле зрения, остановившийся на обочине дороги. Шофер Брейди притормозил сзади, но тут же начал медленно катиться вперед, и они обогнали его. В тот момент, когда они миновали его, они услышали голоса из-за сдержанности лимузина и увидели, что шофер Дайверов ухмыляется. Затем они пошли дальше, быстро проносясь сквозь чередующиеся полосы тьмы и прозрачной ночи, и, наконец, серией прыжков с американских горок спустились к огромной части отеля Гаусса.
3 unread messages
Rosemary dozed for three hours and then lay awake , suspended in the moonshine . Cloaked by the erotic darkness she exhausted the future quickly , with all the eventualities that might lead up to a kiss , but with the kiss itself as blurred as a kiss in pictures . She changed position in bed deliberately , the first sign of insomnia she had ever had , and tried to think with her mother ’ s mind about the question . In this process she was often acute beyond her experience , with remembered things from old conversations that had gone into her half - heard .

Розмари дремала три часа, а затем легла без сна, зависая в лунном свете. Окутанная эротической тьмой, она быстро исчерпала будущее, со всеми шансами, которые могли привести к поцелую, но сам поцелуй был таким же размытым, как поцелуй на фотографиях. Она намеренно сменила положение в постели, что было первым признаком бессонницы, которая у нее когда-либо была, и попыталась подумать об этом вопросе разумом матери. В этом процессе она часто проявляла остроту, превосходящую ее опыт, и вспоминала вещи из старых разговоров, которые остались ей полууслышанными.
4 unread messages
Rosemary had been brought up with the idea of work . Mrs .

Розмари выросла с идеей работы. Миссис.
5 unread messages
Speers had spent the slim leavings of the men who had widowed her on her daughter ’ s education , and when she blossomed out at sixteen with that extraordinary hair , rushed her to Aix - les - Bains and marched her unannounced into the suite of an American producer who was recuperating there . When the producer went to New York they went too . Thus Rosemary had passed her entrance examinations . With the ensuing success and the promise of comparative stability that followed , Mrs . Speers had felt free to tacitly imply tonight :

Спирс потратила скромные остатки мужчин, которые ее овдовели, на образование дочери, а когда в шестнадцать лет она расцвела с такими необыкновенными волосами, срочно отправила ее в Экс-ле-Бен и без предупреждения провела в апартаменты американского продюсера, который лечился там. Когда продюсер поехал в Нью-Йорк, они тоже поехали. Таким образом, Розмари сдала вступительные экзамены. Учитывая последовавший за этим успех и последовавшие за этим обещания сравнительной стабильности, миссис Спирс сегодня вечером почувствовала себя вправе молчаливо намекнуть:
6 unread messages
" You were brought up to work — not especially to marry . Now you ’ ve found your first nut to crack and it ’ s a good nut — go ahead and put whatever happens down to experience . Wound yourself or him — whatever happens it can ’ t spoil you because economically you ’ re a boy , not a girl . "

«Тебя воспитывали для работы, а не для того, чтобы жениться. Теперь ты нашел свой первый орешек, который нужно расколоть, и это хороший орешек — давай, отложи все, что происходит, на опыт. Рань себя или его — что бы ни случилось, оно не может испортить тебя, потому что экономически ты мальчик, а не девочка».
7 unread messages
Rosemary had never done much thinking , save about the illimitability of her mother ’ s perfections , so this final severance of the umbilical cord disturbed her sleep . A false dawn sent the sky pressing through the tall French windows , and getting up she walked out on the terrace , warm to her bare feet . There were secret noises in the air , an insistent bird achieved an ill - natured triumph with regularity in the trees above the tennis court ; footfalls followed a round drive in the rear of the hotel , taking their tone in turn from the dust road , the crushed - stone walk , the cement steps , and then reversing the process in going away . Beyond the inky sea and far up that high , black shadow of a hill lived the Divers .

Розмари никогда особо не думала, разве что о безграничности совершенства своей матери, поэтому окончательный разрыв пуповины нарушил ее сон. Ложный рассвет заставил небо протиснуться сквозь высокие французские окна, и, встав, она вышла на террасу, теплая босым ногам. В воздухе раздавались тайные звуки, настойчивая птица регулярно одерживала злобный триумф среди деревьев над теннисным кортом; шаги следовали за подъездной дорожкой к задней части отеля, поочередно принимая свой тон от пыльной дороги, щебеночной дорожки, цементных ступеней, а затем меняя процесс, удаляясь. За чернильным морем, высоко над черной тенью холма жили дайверы.
8 unread messages
She thought of them both together , heard them still singing faintly a song like rising smoke , like a hymn , very remote in time and far away . Their children slept , their gate was shut for the night .

Она думала о них обоих вместе, слышала, как они все еще слабо поют песню, похожую на поднимающийся дым, словно гимн, очень далекий во времени и далеко. Дети их спали, ворота на ночь закрывались.
9 unread messages
She went inside and dressing in a light gown and espadrilles went out her window again and along the continuous terrace toward the front door , going fast since she found that other private rooms , exuding sleep , gave upon it . She stopped at the sight of a figure seated on the wide white stairway of the formal entrance — then she saw that it was Luis Campion and that he was weeping .

Она вошла в дом, оделась в легкое платье и эспадрильи, снова вылезла из окна и пошла по длинной террасе к входной двери, двигаясь быстро, так как обнаружила, что другие частные комнаты, источающие сон, не дают ему покоя. Она остановилась при виде фигуры, сидящей на широкой белой лестнице у парадного входа, а затем увидела, что это был Луис Кэмпион и что он плакал.
10 unread messages
He was weeping hard and quietly and shaking in the same parts as a weeping woman . A scene in a role she had played last year swept over her irresistibly and advancing she touched him on the shoulder . He gave a little yelp before he recognized her .

Он плакал сильно и тихо, и его трясло в тех же частях тела, что и плачущую женщину. Сцена в роли, которую она играла в прошлом году, неудержимо пронеслась над ней, и, приближаясь, она тронула его за плечо. Он слегка вскрикнул, прежде чем узнал ее.
11 unread messages
" What is it ? " Her eyes were level and kind and not slanted into him with hard curiosity . " Can I help you ? "

"Что это такое?" Ее глаза были ровными и добрыми и не смотрели на него с жестким любопытством. "Я могу вам помочь?"
12 unread messages
" Nobody can help me . I knew it . I have only myself to blame . It ’ s always the same . "

«Никто не может мне помочь. Я знал это. Виноват только я сам. Это всегда одно и то же».
13 unread messages
" What is it — do you want to tell me ? "

«Что такое, ты хочешь мне сказать?»
14 unread messages
He looked at her to see .

Он посмотрел на нее, чтобы увидеть.
15 unread messages
" No , " he decided . " When you ’ re older you ’ ll know what people who love suffer . The agony . It ’ s better to be cold and young than to love . It ’ s happened to me before but never like this — so accidental — just when everything was going well . "

«Нет», — решил он. «Когда ты подрастешь, ты узнаешь, что страдают люди, которые любят. Агония. Лучше быть холодным и молодым, чем любить. Со мной такое уже случалось, но никогда так — так случайно — просто тогда, когда все шло хорошо. "
16 unread messages
His face was repulsive in the quickening light . Not by a flicker of her personality , a movement of the smallest muscle , did she betray her sudden disgust with whatever it was .

Его лицо было отталкивающим в усиливающемся свете. Ни малейшим движением своей личности, движением мельчайшего мускула она не выдала своего внезапного отвращения к чему бы то ни было.
17 unread messages
But Campion ’ s sensitivity realized it and he changed the subject rather suddenly .

Но чувствительность Кэмпиона это заметила, и он довольно внезапно сменил тему.
18 unread messages
" Abe North is around here somewhere . "

«Эйб Норт где-то здесь».
19 unread messages
" Why , he ’ s staying at the Divers ’ ! "

«Почему он остановился у Дайверов!»
20 unread messages
" Yes , but he ’ s up — don ’ t you know what happened ? "

— Да, но он встал — разве ты не знаешь, что случилось?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому