Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Returning to the window she called down to Dick : " Give her something extra ! "

Вернувшись к окну, она позвала Дика: «Дай ей чего-нибудь лишнего!»
2 unread messages
" If I could get to that phone ! " As this seemed impracticable , Dick capitulated . For fifty francs , increased to a hundred as he succumbed to the idea of getting her out hastily , Augustine yielded her fortress , covering the retreat with stormy grenades of " Salaud ! " She would leave only when her nephew could come for her baggage .

«Если бы я мог добраться до этого телефона!» Поскольку это казалось невыполнимым, Дик капитулировал. За пятьдесят франков, увеличенных до ста, поскольку он поддался идее поспешно вытащить ее, Августин сдал свою крепость, прикрывая отступление бурными гранатами с «Салауд!» Она уедет только тогда, когда ее племянник сможет прийти за ее багажом.
3 unread messages
Waiting cautiously in the neighborhood of the kitchen Dick heard a cork pop , but he yielded the point . There was no further trouble — when the nephew arrived , all apologetic , Augustine bade Dick a cheerful , convivial good - by and called up " All revoir , Madame ! Bonne chance ! " to Nicole ’ s window .

Осторожно ожидая рядом с кухней, Дик услышал хлопок пробки, но уступил. Больше проблем не было: когда племянник прибыл, извиняясь, Августин весело и дружелюбно попрощался с Диком и крикнул: «Всего доброго, мадам! Хороший шанс!» к окну Николь.
4 unread messages
The Divers went to Nice and dined on a bouillabaisse , which is a stew of rock fish and small lobsters , highly seasoned with saffron , and a bottle of cold Chablis . He expressed pity for Augustine .

Дайверы отправились в Ниццу и поужинали буйабесом — тушеной окунью и маленькими омарами, сильно приправленными шафраном, — и бутылкой холодного шабли. Он выразил жалость к Августину.
5 unread messages
" I ’ m not sorry a bit , " said Nicole .

«Мне ни капли не жаль», сказала Николь.
6 unread messages
" I ’ m sorry — and yet I wish I ’ d shoved her over the cliff . "

«Мне очень жаль, но мне бы хотелось сбросить ее со скалы».
7 unread messages
There was little they dared talk about in these days ; seldom did they find the right word when it counted , it arrived always a moment too late when one could not reach the other any more . To - night Augustine ’ s outburst had shaken them from their separate reveries ; with the burn and chill of the spiced broth and the parching wine they talked .

В эти дни они мало о чем осмеливались говорить; редко они находили нужное слово, когда оно имело значение, оно всегда приходило слишком поздно, когда один уже не мог дотянуться до другого. Сегодня вечером взрыв Августина вырвал их из раздумий; под жгучим и холодным пряным бульоном и обжигающим вином они разговаривали.
8 unread messages
" We can ’ t go on like this , " Nicole suggested . " Or can we ? — what do you think ? " Startled that for the moment Dick did not deny it , she continued , " Some of the time I think it ’ s my fault — I ’ ve ruined you . "

«Мы не можем так продолжать», — предложила Николь. — Или мы можем? — как ты думаешь? Пораженная тем, что на данный момент Дик не стал этого отрицать, она продолжила: «Иногда я думаю, что это моя вина — я разрушил тебя».
9 unread messages
" So I ’ m ruined , am I ? " he inquired pleasantly .

«Значит, я разорен, да?» — любезно спросил он.
10 unread messages
" I didn ’ t mean that . But you used to want to create things — now you seem to want to smash them up . "

«Я не это имел в виду. Но раньше ты хотел создавать вещи — теперь ты, кажется, хочешь их разбить».
11 unread messages
She trembled at criticizing him in these broad terms — but his enlarging silence frightened her even more . She guessed that something was developing behind the silence , behind the hard , blue eyes , the almost unnatural interest in the children .

Она дрожала от такой широкой критики, но его увеличивающееся молчание пугало ее еще больше. Она догадывалась, что за тишиной, за суровыми голубыми глазами, за почти неестественным интересом к детям что-то развивалось.
12 unread messages
Uncharacteristic bursts of temper surprised her — he would suddenly unroll a long scroll of contempt for some person , race , class , way of life , way of thinking . It was as though an incalculable story was telling itself inside him , about which she could only guess at in the moments when it broke through the surface .

Нехарактерные вспышки гнева удивляли ее — он вдруг разворачивал длинный свиток презрения к какому-то человеку, расе, классу, образу жизни, образу мыслей. Внутри него словно рассказывала неисчислимая история, о которой она могла только догадываться в те моменты, когда она вырывалась на поверхность.
13 unread messages
" After all , what do you get out of this ? " she demanded .

— В конце концов, что ты с этого получишь? она потребовала.
14 unread messages
" Knowing you ’ re stronger every day . Knowing that your illness follows the law of diminishing returns . "

«Знать, что ты сильнее с каждым днём. Зная, что твоя болезнь подчиняется закону убывающей отдачи».
15 unread messages
His voice came to her from far off , as though he were speaking of something remote and academic ; her alarm made her exclaim , " Dick ! " and she thrust her hand forward to his across the table . A reflex pulled Dick ’ s hand back and he added : " There ’ s the whole situation to think of , isn ’ t there ? There ’ s not just you . " He covered her hand with his and said in the old pleasant voice of a conspirator for pleasure , mischief , profit , and delight :

Голос его доносился до нее издалека, как будто он говорил о чем-то далеком и академическом; ее тревога заставила ее воскликнуть: «Дик!» и она протянула ему руку через стол. Рефлекс отдернул руку Дика назад, и он добавил: «Нужно подумать обо всей ситуации, не так ли? Здесь не только ты». Он накрыл ее руку своей и сказал старым приятным голосом заговорщика ради удовольствия, озорства, выгоды и удовольствия:
16 unread messages
" See that boat out there ? "

— Видишь вон ту лодку?
17 unread messages
It was the motor yacht of T . F . Golding lying placid among the little swells of the Nicean Bay , constantly bound upon a romantic voyage that was not dependent upon actual motion . " We ’ ll go out there now and ask the people on board what ’ s the matter with them . We ’ ll find out if they ’ re happy . "

Это была моторная яхта Т. Ф. Голдинга, спокойно стоявшая среди небольших волн Никейского залива, постоянно отправлявшаяся в романтическое путешествие, не зависящее от реального движения. «Сейчас мы выйдем туда и спросим людей на борту, что с ними. Мы выясним, счастливы ли они».
18 unread messages
" We hardly know him , " Nicole objected .

«Мы его почти не знаем», — возразила Николь.
19 unread messages
" He urged us . Besides , Baby knows him — she practically married him , doesn ’ t she — didn ’ t she ? "

— Он нас уговаривал. Кроме того, Бэби его знает — она практически вышла за него замуж, не так ли?
20 unread messages
When they put out from the port in a hired launch it was already summer dusk and lights were breaking out in spasms along the rigging of the Margin .

Когда они вышли из порта на наемном катере, уже были летние сумерки, и по снастям «Маржи» судорожно вспыхивали огни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому