Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" Can you phone the Consulate ? " she broke in .

«Можете ли вы позвонить в консульство?» она ворвалась.
2 unread messages
" We can ’ t interfere with the Consulate . When the Consul gets there at nine — "

«Мы не можем мешать консульству. Когда консул приедет в девять…»
3 unread messages
" Can you give me his home address ? "

«Можете ли вы дать мне его домашний адрес?»
4 unread messages
After a fractional pause the man shook his head . He took the memorandum from the porter and gave it to her .

После небольшой паузы мужчина покачал головой. Он взял записку у швейцара и передал ей.
5 unread messages
" Now I ’ ll ask you to excuse me . "

— А теперь я попрошу тебя извинить меня.
6 unread messages
He had manoeuvred her to the door : for an instant the violet dawn fell shrilly upon his pink mask and upon the linen sack that supported his mustache ; then Baby was standing on the front steps alone . She had been in the embassy ten minutes .

Он подвел ее к двери: на мгновение фиолетовый рассвет пронзительно упал на его розовую маску и на полотняный мешок, поддерживавший его усы; затем Бэби стояла на крыльце одна. Она пробыла в посольстве десять минут.
7 unread messages
The piazza whereon it faced was empty save for an old man gathering cigarette butts with a spiked stick . Baby caught a taxi presently and went to the Consulate but there was no one there save a trio of wretched women scrubbing the stairs . She could not make them understand that she wanted the Consul ’ s home address — in a sudden resurgence of anxiety she rushed out and told the chauffeur to take her to the jail .

Площадь, на которую он выходил, была пуста, если не считать старика, собирающего окурки палкой с шипами. Бэби вскоре поймала такси и поехала в консульство, но там не было никого, кроме трех несчастных женщин, которые мыли лестницу. Она не смогла объяснить им, что ей нужен домашний адрес консула — в приступе внезапного приступа тревоги она выбежала и велела шоферу отвезти ее в тюрьму.
8 unread messages
He did not know where it was , but by the use of the words semper dritte , dextra and sinestra she manoeuvred him to its approximate locality , where she dismounted and explored a labyrinth of familiar alleys . But the buildings and the alleys all looked alike . Emerging from one trail into the Piazzo d ’ Espagna she saw the American Express Company and her heart lifted at the word " American " on the sign . There was a light in the window and hurrying across the square she tried the door , but it was locked , and inside the clock stood at seven . Then she thought of Collis Clay .

Он не знал, где это было, но с помощью слов semper dritte, dextra и sinestra она привела его к примерному местонахождению, где спешилась и исследовала лабиринт знакомых переулков. Но здания и переулки выглядели одинаково. Выйдя с одной из троп на площадь Испании, она увидела компанию «Америкэн Экспресс», и ее сердце подскочило при слове «Американский» на вывеске. В окне горел свет, и, торопясь через площадь, она попыталась открыть дверь, но она была заперта, а внутри часы показывали семь. Затем она подумала о Коллисе Клее.
9 unread messages
She remembered the name of his hotel , a stuffy villa sealed in red plush across from the Excelsior . The woman on duty at the office was not disposed to help her — she had no authority to disturb Mr . Clay , and refused to let Miss Warren go up to his room alone ; convinced finally that this was not an affair of passion she accompanied her .

Она вспомнила название его отеля — душной виллы, обитой красным плюшем, напротив «Эксельсиора». Женщина, дежурившая в конторе, не была расположена помочь ей — она не имела права беспокоить мистера Клея и не позволила мисс Уоррен подняться в его комнату одну; убедившись наконец, что это не было делом страсти, она сопровождала ее.
10 unread messages
Collis lay naked upon his bed . He had come in tight and , awakening , it took him some moments to realize his nudity . He atoned for it by an excess of modesty . Taking his clothes into the bathroom he dressed in haste , muttering to himself " Gosh . She certainly musta got a good look at me . " After some telephoning , he and Baby found the jail and went to it .

Коллис лежал обнаженный на своей кровати. Он пришел в себя плотно, и, проснувшись, ему потребовалось несколько мгновений, чтобы осознать свою наготу. Он искупил это излишней скромностью. Отнеся одежду в ванную, он торопливо оделся, бормоча про себя: «Боже, она, конечно, должна была хорошенько меня рассмотреть». После нескольких телефонных звонков он и Бэби нашли тюрьму и пошли туда.
11 unread messages
The cell door was open and Dick was slumped on a chair in the guard - room . The carabinieri had washed some of the blood from his face , brushed him and set his hat concealingly upon his head .

Дверь камеры была открыта, и Дик рухнул на стул в комнате охраны. Карабинеры смыли кровь с его лица, отряхнули его и незаметно надели шляпу на голову.
12 unread messages
Baby stood in the doorway trembling .

Бэби стояла в дверях и дрожала.
13 unread messages
" Mr . Clay will stay with you , " she said . " I want to get the Consul and a doctor . "

«Мистер Клей останется с вами», — сказала она. «Я хочу пригласить консула и врача».
14 unread messages
" All right . "

"Все в порядке."
15 unread messages
" Just stay quiet . "

«Просто молчи».
16 unread messages
" All right . "

"Все в порядке."
17 unread messages
" I ’ ll be back . "

"Я вернусь."
18 unread messages
She drove to the Consulate ; it was after eight now , and she was permitted to sit in the ante - room . Toward nine the Consul came in and Baby , hysterical with impotence and exhaustion , repeated her story . The Consul was disturbed . He warned her against getting into brawls in strange cities , but he was chiefly concerned that she should wait outside — with despair she read in his elderly eye that he wanted to be mixed up as little as possible in this catastrophe . Waiting on his action , she passed the minutes by phoning a doctor to go to Dick . There were other people in the ante - room and several were admitted to the Consul ’ s office . After half an hour she chose the moment of some one ’ s coming out and pushed past the secretary into the room .

Она поехала в консульство; Было уже больше восьми, и ей разрешили посидеть в прихожей. Около девяти часов вошел консул, и Бэби в истерике от бессилия и усталости повторила свою историю. Консул был встревожен. Он предостерег ее от драк в чужих городах, но больше всего его беспокоило то, чтобы она ждала снаружи — с отчаянием она прочитала в его старческих глазах, что он хочет как можно меньше быть замешанным в этой катастрофе. Ожидая его действий, она коротала минуты, звоня врачу, чтобы тот поехал к Дику. В приемной находились еще люди, и некоторых пропустили в кабинет консула. Через полчаса она выбрала момент выхода кого-то и протолкнулась мимо секретаря в комнату.
19 unread messages
" This is outrageous ! An American has been beaten half to death and thrown into prison and you make no move to help . "

«Это возмутительно! Американца избили до полусмерти и бросили в тюрьму, а вы не предпринимаете никаких попыток помочь».
20 unread messages
" Just a minute , Mrs — "

«Минуточку, миссис…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому