Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
England was like a rich man after a disastrous orgy who makes up to the household by chatting with them individually , when it is obvious to them that he is only trying to get back his self - respect in order to usurp his former power .

Англия походил на богача после катастрофической оргии, который восполняет домашнее хозяйство беседами с ними индивидуально, тогда как для них очевидно, что он лишь пытается вернуть себе самоуважение, чтобы узурпировать свою прежнюю власть.
2 unread messages
Dick had with him what magazines were available on the station quays : The Century , The Motion Picture , L ’ lllustration , and the Fliegende Blätter , but it was more fun to descend in his imagination into the villages and shake hands with the rural characters . He sat in the churches as he sat in his father ’ s church in Buffalo , amid the starchy must of Sunday clothes . He listened to the wisdom of the Near East , was Crucified , Died , and was Buried in the cheerful church , and once more worried between five or ten cents for the collection plate , because of the girl who sat in the pew behind .

У Дика были с собой те журналы, которые можно было купить на причалах вокзала: «Столетие», «Кинофильм», «Лиллюстрация» и «Флигенде Блаттер», но было веселее спускаться в воображении в деревни и пожимать руки сельским персонажам. Он сидел в церквях, как сидел в церкви своего отца в Буффало, среди накрахмаленной воскресной одежды. Он прислушался к мудрости Ближнего Востока, был распят, умер и был похоронен в веселой церкви, и еще раз беспокоился о пяти или десяти центах за тарелку для пожертвований из-за девушки, которая сидела на скамье позади.
3 unread messages
The Englishman suddenly borrowed his magazines with a little small change of conversation , and Dick , glad to see them go , thought of the voyage ahead of him . Wolf - like under his sheep ’ s clothing of long - staple Australian wool , he considered the world of pleasure — the incorruptible Mediterranean with sweet old dirt caked in the olive trees , the peasant girl near Savona with a face as green and rose as the color of an illuminated missal . He would take her in his hands and snatch her across the border . . .

Англичанин внезапно взял свои журналы и немного сменил разговор, и Дик, обрадованный их уходом, подумал о предстоящем путешествии. Словно волк, под овечьей одеждой из длинноволокнистой австралийской шерсти он рассматривал мир удовольствий — нетленное Средиземноморье с сладкой старой грязью, засохшей на оливковых деревьях, крестьянскую девушку близ Савоны с лицом, таким же зеленым и розовым, как цвет освещенный миссал. Он возьмет ее на руки и вытащит через границу...
4 unread messages
. . . but there he deserted her — he must press on toward the Isles of Greece , the cloudy waters of unfamiliar ports , the lost girl on shore , the moon of popular songs . A part of Dick ’ s mind was made up of the tawdry souvenirs of his boyhood

... но там он покинул ее - он должен идти дальше к островам Греции, к мутным водам незнакомых портов, к потерянной девушке на берегу, к луне популярных песен. Часть разума Дика составляли безвкусные сувениры из его детства.
5 unread messages
Yet in that somewhat littered Five - and - Ten , he had managed to keep alive the low painful fire of intelligence .

И все же в этой несколько захламленной «Пяти и Десяти» ему удалось сохранить тихий болезненный огонь интеллекта.
6 unread messages
Tommy Barban was a ruler , Tommy was a hero — Dick happened upon him in the Marienplatz in Munich , in one of those cafés , where small gamblers diced on " tapestry " mats . The air was full of politics , and the slap of cards .

Томми Барбан был правителем, Томми был героем — Дик случайно встретил его на Мариенплац в Мюнхене, в одном из тех кафе, где маленькие игроки играли в кости на «гобеленовых» циновках. Воздух был полон политики и игры в карты.
7 unread messages
Tommy was at a table laughing his martial laugh : " Um - buh — ha - ha ! Um - buh — ha - ha ! " As a rule , he drank little ; courage was his game and his companions were always a little afraid of him . Recently an eighth of the area of his skull had been removed by a Warsaw surgeon and was knitting under his hair , and the weakest person in the café could have killed him with a flip of a knotted napkin .

Томми сидел за столом и смеялся своим воинственным смехом: «Ум-бух-ха-ха! Ум-бух-ха-ха!» Как правило, он пил мало; храбрость была его игрой, и его товарищи всегда его немного боялись. Недавно варшавский хирург удалил ему восьмую часть черепа и вязал ему волосы, и самый слабый человек в кафе мог убить его переворотом завязанной салфетки.
8 unread messages
" — this is Prince Chillicheff — " A battered , powder - gray Russian of fifty , " — and Mr . McKibben — and Mr . Hannan — " the latter was a lively ball of black eyes and hair , a clown ; and he said immediately to Dick :

— это князь Чиличев — «Потрепанный, седой русский пятидесяти лет», — и мистер Маккиббен — и мистер Ханнан — «последний был живой клубок черных глаз и волос, клоун; и он сразу сказал Дику:
9 unread messages
" The first thing before we shake hands — what do you mean by fooling around with my aunt ? "

«Первое, прежде чем мы пожмем друг другу руки — что ты имеешь в виду, когда говоришь, что дурачишься с моей тетей?»
10 unread messages
" Why , I — "

"Почему я - "
11 unread messages
" You heard me . What are you doing here in Munich anyhow ? "

«Вы меня услышали. Что вы вообще делаете здесь, в Мюнхене?»
12 unread messages
" Um - bah — ha - ha ! " laughed Tommy .

«Ум-ба-ха-ха!» засмеялся Томми.
13 unread messages
" Haven ’ t you got aunts of your own ? Why don ’ t you fool with them ? "

«Разве у тебя нет своих тетушек? Почему бы тебе с ними не пошалить?»
14 unread messages
Dick laughed , whereupon the man shifted his attack :

Дик рассмеялся, после чего мужчина сменил атаку:
15 unread messages
" Now let ’ s not have any more talk about aunts . How do I know you didn ’ t make up the whole thing ? Here you are a complete stranger with an acquaintance of less than half an hour , and you come up to me with a cock - and - bull story about your aunts . How do I know what you have concealed about you ? "

«Теперь не будем больше говорить о тетках. Откуда мне знать, что ты все это не выдумал? Вот ты совершенно чужой человек со знакомством менее получаса и подходишь ко мне с членом - Бредовая история о твоих тетках. Откуда мне знать, что ты о себе скрыла?
16 unread messages
Tommy laughed again , then he said good - naturedly , but firmly , " That ’ s enough , Carly .

Томми снова засмеялся, а затем добродушно, но твердо сказал: «Хватит, Карли.
17 unread messages
Sit down , Dick — how ’ re you ? How ’ s Nicole ? "

Садись, Дик, как твои дела? Как Николь?"
18 unread messages
He did not like any man very much nor feel their presence with much intensity — he was all relaxed for combat ; as a fine athlete playing secondary defense in any sport is really resting much of the time , while a lesser man only pretends to rest and is at a continual and self - destroying nervous tension .

Он не очень любил людей и не ощущал их присутствия с особой силой — он был весь расслаблен для боя; Хороший спортсмен, играющий второстепенную защиту в любом виде спорта, на самом деле большую часть времени отдыхает, тогда как человек поменьше только делает вид, что отдыхает, и находится в постоянном и саморазрушающем нервном напряжении.
19 unread messages
Hannan , not entirely suppressed , moved to an adjoining piano , and with recurring resentment on his face whenever he looked at Dick , played chords , from time to time muttering , " Your aunts , " and , in a dying cadence , " I didn ’ t say aunts anyhow . I said pants . "

Ханнан, не совсем подавленный, подошел к соседнему пианино и с повторяющимся негодованием на лице всякий раз, когда он смотрел на Дика, играл аккорды, время от времени бормоча: «Твои тети» и в предсмертном ритме: «Я не сделал этого». Во всяком случае, я сказал «тетушки». Я сказал «штаны».
20 unread messages
" Well , how ’ re you ? " repeated Tommy . " You don ’ t look so — " he fought for a word , " — so jaunty as you used to , so spruce , you know what I mean . "

«Ну, как твои дела?» повторил Томми. «Ты не выглядишь таким, — он боролся за слово, — таким веселым, как раньше, таким изящным, ты понимаешь, о чем я».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому