Dick had with him what magazines were available on the station quays : The Century , The Motion Picture , L ’ lllustration , and the Fliegende Blätter , but it was more fun to descend in his imagination into the villages and shake hands with the rural characters . He sat in the churches as he sat in his father ’ s church in Buffalo , amid the starchy must of Sunday clothes . He listened to the wisdom of the Near East , was Crucified , Died , and was Buried in the cheerful church , and once more worried between five or ten cents for the collection plate , because of the girl who sat in the pew behind .
У Дика были с собой те журналы, которые можно было купить на причалах вокзала: «Столетие», «Кинофильм», «Лиллюстрация» и «Флигенде Блаттер», но было веселее спускаться в воображении в деревни и пожимать руки сельским персонажам. Он сидел в церквях, как сидел в церкви своего отца в Буффало, среди накрахмаленной воскресной одежды. Он прислушался к мудрости Ближнего Востока, был распят, умер и был похоронен в веселой церкви, и еще раз беспокоился о пяти или десяти центах за тарелку для пожертвований из-за девушки, которая сидела на скамье позади.