Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
The remark sounded too much like one of those irritating accusations of waning vitality and Dick was about to retort by commenting on the extraordinary suits worn by Tommy and Prince Chillicheff , suits of a cut and pattern fantastic enough to have sauntered down Beale Street on a Sunday — when an explanation was forthcoming .

Это замечание слишком походило на одно из тех раздражающих обвинений в упадке жизненных сил, и Дик собирался возразить, прокомментировав необычные костюмы, которые носили Томми и принц Чиличев, костюмы покроя и узора, достаточно фантастические, чтобы в воскресенье прогуляться по Бил-стрит. — когда последовало объяснение.
2 unread messages
" I see you are regarding our clothes , " said the Prince . " We have just come out of Russia . "

«Я вижу, вы заботитесь о нашей одежде», — сказал принц. «Мы только что приехали из России».
3 unread messages
" These were made in Poland by the court tailor , " said Tommy . " That ’ s a fact — Pilsudski ’ s own tailor . "

«Они были изготовлены в Польше придворным портным», — сказал Томми. «Это факт — собственный портной Пилсудского».
4 unread messages
" You ’ ve been touring ? " Dick asked .

«Вы гастролировали?» — спросил Дик.
5 unread messages
They laughed , the Prince inordinately meanwhile clapping Tommy on the back .

Они смеялись, а принц тем временем чрезмерно хлопал Томми по спине.
6 unread messages
" Yes , we have been touring . That ’ s it , touring . We have made the grand Tour of all the Russias . In state . "

"Да, мы гастролировали. Всё, гастролировали. Мы совершили Гранд Тур по всей России. В штате".
7 unread messages
Dick waited for an explanation .

Дик ждал объяснений.
8 unread messages
It came from Mr . McKibben in two words .

Это пришло от г-на МакКиббена в двух словах.
9 unread messages
" They escaped . "

«Они сбежали».
10 unread messages
" Have you been prisoners in Russia ? "

«Вы были в плену в России?»
11 unread messages
" It was I , " explained Prince Chillicheff , his dead yellow eyes staring at Dick . " Not a prisoner but in hiding . "

— Это был я, — объяснил принц Чиличев, глядя своими мертвыми желтыми глазами на Дика. «Не пленник, а скрывается».
12 unread messages
" Did you have much trouble getting out ? "

— У тебя были большие проблемы с выходом?
13 unread messages
" Some trouble . We left three Red Guards dead at the border . Tommy left two — " He held up two fingers like a Frenchman — " I left one . "

— Какие-то неприятности. Мы оставили троих красногвардейцев мертвыми на границе. Томми оставил двоих… Он поднял два пальца, как француз: «Я оставил один».
14 unread messages
" That ’ s the part I don ’ t understand , " said Mr . McKibben . " Why they should have objected to your leaving . "

«Это та часть, которую я не понимаю», — сказал г-н МакКиббен. «Почему они должны были возражать против твоего ухода».
15 unread messages
Hannan turned from the piano and said , winking at the others : " Mac thinks a Marxian is somebody who went to St . Mark ’ s school . "

Ханнан отвернулся от пианино и сказал, подмигнув остальным: «Мак думает, что марксист — это тот, кто учился в школе Святого Марка».
16 unread messages
It was an escape story in the best tradition — an aristocrat hiding nine years with a former servant and working in a government bakery ; the eighteen - year - old daughter in Paris who knew Tommy Barban . . . . During the narrative Dick decided that this parched papier mâché relic of the past was scarcely worth the lives of three young men . The question arose as to whether Tommy and Chillicheff had been frightened .

Это была история побега в лучших традициях: аристократ девять лет скрывался у бывшей служанки и работал в государственной пекарне; восемнадцатилетняя дочь из Парижа, знавшая Томми Барбана... В ходе повествования Дик решил, что эта пересохшая реликвия прошлого из папье-маше едва ли стоит жизни троих молодых людей. Возник вопрос, не испугались ли Томми и Чиличев.
17 unread messages
" When I was cold , " Tommy said . " I always get scared when I ’ m cold . During the war I was always frightened when I was cold . "

«Когда мне было холодно», сказал Томми. «Мне всегда страшно, когда мне холодно. Во время войны мне всегда было страшно, когда мне было холодно».
18 unread messages
McKibben stood up .

Маккиббен встал.
19 unread messages
" I must leave . To - morrow morning I ’ m going to Innsbruck by car with my wife and children — and the governess . "

«Я должен уехать. Завтра утром я еду в Инсбрук на машине с женой, детьми и гувернанткой».
20 unread messages
" I ’ m going there to - morrow , too , " said Dick .

"Я тоже собираюсь туда завтра," сказал Дик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому