Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" Do n't make me out such a light-weight , Clara ; you are depressing sometimes . "

«Не делай из меня такого легковеса, Клара, ты иногда угнетаешь».
2 unread messages
" You 're not a light-weight , of all things , " she said intently , taking his arm and opening wide her eyes -- he could see their kindliness in the fading dusk . " A light-weight is an eternal nay . "

«Ты ведь не легковес», — сказала она сосредоточенно, взяв его за руку и широко открыв глаза — он мог видеть их доброту в угасающих сумерках. «Легкий вес – это вечное нет».
3 unread messages
" There 's so much spring in the air -- there 's so much lazy sweetness in your heart . "

«В воздухе так много весны — в твоем сердце так много ленивой сладости».
4 unread messages
She dropped his arm .

Она уронила его руку.
5 unread messages
" You 're all fine now , and I feel glorious . Give me a cigarette . You 've never seen me smoke , have you ? Well , I do , about once a month . "

«Теперь с тобой все в порядке, и я чувствую себя великолепно. Дай мне сигарету. Ты никогда не видел, чтобы я курил, да? Ну, я делаю это примерно раз в месяц».
6 unread messages
And then that wonderful girl and Amory raced to the corner like two mad children gone wild with pale-blue twilight .

И тогда эта замечательная девушка и Эмори помчались за угол, как двое безумных детей, одичавших от бледно-голубых сумерек.
7 unread messages
" I 'm going to the country for to-morrow , " she announced , as she stood panting , safe beyond the flare of the corner lamp-post . " These days are too magnificent to miss , though perhaps I feel them more in the city . "

«Завтра я еду за город», — объявила она, стоя, задыхаясь, в безопасности за вспышкой углового фонарного столба. «Эти дни слишком великолепны, чтобы их пропустить, хотя, возможно, я больше ощущаю их в городе».
8 unread messages
" Oh , Clara ! " Amory said ; " what a devil you could have been if the Lord had just bent your soul a little the other way ! "

«О, Клара!» — сказал Эмори. «каким дьяволом ты мог бы быть, если бы Господь только наклонил твою душу немного в другую сторону!»
9 unread messages
" Maybe , " she answered ; " but I think not . I 'm never really wild and never have been . That little outburst was pure spring . "

"Может быть", ответила она; "но я думаю, что нет. Я никогда не был по-настоящему диким и никогда им не был. Эта маленькая вспышка была настоящей весной».
10 unread messages
" And you are , too , " said he .

«И ты тоже», сказал он.
11 unread messages
They were walking along now .

Теперь они шли.
12 unread messages
" No -- you 're wrong again , how can a person of your own self-reputed brains be so constantly wrong about me ? I 'm the opposite of everything spring ever stood for .

«Нет, ты снова ошибаешься, как может человек с твоими мнимыми мозгами так постоянно ошибаться насчет меня? Я полная противоположность всему, что когда-либо представляла собой весна.
13 unread messages
It 's unfortunate , if I happen to look like what pleased some soppy old Greek sculptor , but I assure you that if it were n't for my face I 'd be a quiet nun in the convent without " -- then she broke into a run and her raised voice floated back to him as he followed -- " my precious babies , which I must go back and see . "

Очень жаль, если я выгляжу так, как нравилось какому-нибудь сентиментальному старому греческому скульптору, но уверяю вас, что если бы не мое лицо, то я была бы тихой монахиней в монастыре без него, — тогда она бросилась бежать и ее повышенный голос донесся до него, когда он последовал за ним: «мои драгоценные дети, которых я должен вернуться и увидеть».
14 unread messages
She was the only girl he ever knew with whom he could understand how another man might be preferred . Often Amory met wives whom he had known as debutantes , and looking intently at them imagined that he found something in their faces which said :

Она была единственной девушкой, которую он когда-либо знал, и с которой он мог понять, как можно отдать предпочтение другому мужчине. Часто Эмори встречал жен, которых знал как дебютанток, и, пристально глядя на них, воображал, что находил в их лицах что-то, говорившее:
15 unread messages
" Oh , if I could only have gotten you ! " Oh , the enormous conceit of the man !

«О, если бы я только мог достать тебя!» О, какое огромное самомнение у этого человека!
16 unread messages
But that night seemed a night of stars and singing and Clara 's bright soul still gleamed on the ways they had trod .

Но та ночь казалась ночью звезд и пения, и яркая душа Клары все еще сияла на дороге, по которой они шли.
17 unread messages
" Golden , golden is the air -- " he chanted to the little pools of water . ... " Golden is the air , golden notes from golden mandolins , golden frets of golden violins , fair , oh , wearily fair ... Skeins from braided basket , mortals may not hold ; oh , what young extravagant God , who would know or ask it ? ... who could give such gold ... "

«Золотой, золотой воздух», — пел он маленьким лужицам воды. ... "Золотой воздух, золотые ноты золотых мандолин, золотые лады золотых скрипок, прекрасны, ох, устало прекрасны... Мотки из плетеной корзины смертные не удержат; о, какой юный сумасбродный Бог, который бы захотел знать или спросить? ...кто мог бы дать такое золото..."
18 unread messages
AMORY IS RESENTFUL

АМОРИЙ ОБИДАН
19 unread messages
Slowly and inevitably , yet with a sudden surge at the last , while Amory talked and dreamed , war rolled swiftly up the beach and washed the sands where Princeton played . Every night the gymnasium echoed as platoon after platoon swept over the floor and shuffled out the basket-ball markings .

Медленно и неизбежно, но в конце концов с внезапным всплеском, пока Эмори говорил и мечтал, война быстро прокатилась по пляжу и омыла песок, где играл Принстон. Каждую ночь в спортзале разносилось эхо, когда взвод за взводом проносились по полу и тасовали разметку баскетбольных мячей.
20 unread messages
When Amory went to Washington the next week-end he caught some of the spirit of crisis which changed to repulsion in the Pullman car coming back , for the berths across from him were occupied by stinking aliens -- Greeks , he guessed , or Russians . He thought how much easier patriotism had been to a homogeneous race , how much easier it would have been to fight as the Colonies fought , or as the Confederacy fought . And he did no sleeping that night , but listened to the aliens guffaw and snore while they filled the car with the heavy scent of latest America .

Когда Эмори поехал в Вашингтон на следующих выходных, он уловил дух кризиса, который сменился отвращением в возвращающемся вагоне Пуллмана, поскольку места напротив него были заняты вонючими инопланетянами — греками, как он догадался, или русскими. Он думал, насколько легче было бы проявлять патриотизм однородной расе, насколько легче было бы воевать так, как сражались колонии или как сражалась Конфедерация. И он не спал в ту ночь, а слушал хохот и храп пришельцев, пока они наполняли машину тяжелым ароматом новейшей Америки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому