Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
In Princeton every one bantered in public and told themselves privately that their deaths at least would be heroic . The literary students read Rupert Brooke passionately ; the lounge-lizards worried over whether the government would permit the English-cut uniform for officers ; a few of the hopelessly lazy wrote to the obscure branches of the War Department , seeking an easy commission and a soft berth .

В Принстоне все публично подшучивали, а приватно говорили себе, что их смерть, по крайней мере, будет героической. Студенты-литературоведы страстно читали Руперта Брука; бездельники беспокоились о том, разрешит ли правительство офицерам носить английскую форму; некоторые из безнадежно ленивых писали в малоизвестные отделения военного министерства в поисках легкой должности и мягкого пристанища.
2 unread messages
Then , after a week , Amory saw Burne and knew at once that argument would be futile -- Burne had come out as a pacifist . The socialist magazines , a great smattering of Tolstoi , and his own intense longing for a cause that would bring out whatever strength lay in him , had finally decided him to preach peace as a subjective ideal .

Затем, через неделю, Эмори увидел Бёрна и сразу понял, что спор бесполезен — Бёрн выступил пацифистом. Социалистические журналы, большое знакомство с Толстым и его собственная сильная жажда дела, которое выявит все силы, заложенные в нем, в конце концов побудили его проповедовать мир как субъективный идеал.
3 unread messages
" When the German army entered Belgium , " he began , " if the inhabitants had gone peaceably about their business , the German army would have been disorganized in -- "

«Когда немецкая армия вошла в Бельгию, — начал он, — если бы жители мирно занимались своими делами, немецкая армия была бы дезорганизована…»
4 unread messages
" I know , " Amory interrupted , " I 've heard it all . But I 'm not going to talk propaganda with you .

— Я знаю, — прервал его Эмори, — я все это слышал. Но я не собираюсь говорить с вами о пропаганде.
5 unread messages
There 's a chance that you 're right -- but even so we 're hundreds of years before the time when non-resistance can touch us as a reality . "

Есть шанс, что вы правы — но даже в этом случае мы находимся за сотни лет до того момента, когда непротивление сможет коснуться нас как реальность».
6 unread messages
" But , Amory , listen -- "

— Но, Эмори, послушай…
7 unread messages
" Burne , we 'd just argue -- "

— Бёрн, мы бы просто поспорили…
8 unread messages
" Very well . "

"Очень хорошо."
9 unread messages
" Just one thing -- I do n't ask you to think of your family or friends , because I know they do n't count a picayune with you beside your sense of duty -- but , Burne , how do you know that the magazines you read and the societies you join and these idealists you meet are n't just plain German ? "

«Только одно — я не прошу тебя думать о своей семье или друзьях, потому что я знаю, что они не имеют для тебя никакого значения, кроме твоего чувства долга — но, Бёрн, откуда ты знаешь, что журналы, которые ты читаешь, а общества, к которым вы присоединяетесь, и эти идеалисты, которых вы встречаете, не просто немцы?»
10 unread messages
" Some of them are , of course . "

«Некоторые из них, конечно».
11 unread messages
" How do you know they are n't all pro-German -- just a lot of weak ones -- with German-Jewish names . "

«Откуда вы знаете, что они не все прогерманцы, а многие слабые, с немецко-еврейскими именами».
12 unread messages
" That 's the chance , of course , " he said slowly . " How much or how little I 'm taking this stand because of propaganda I 've heard , I do n't know ; naturally I think that it 's my most innermost conviction -- it seems a path spread before me just now . "

— Конечно, это шанс, — медленно сказал он. «Насколько или мало я занимаю эту позицию из-за пропаганды, которую слышал, я не знаю; естественно, я думаю, что это мое самое сокровенное убеждение — кажется, передо мной только что открылся путь».
13 unread messages
Amory 's heart sank .

Сердце Эмори упало.
14 unread messages
" But think of the cheapness of it -- no one 's really going to martyr you for being a pacifist -- it 's just going to throw you in with the worst -- "

«Но подумайте о дешевизне этого — никто на самом деле не станет мучить вас за то, что вы пацифист — это просто бросит вас в самое худшее…»
15 unread messages
" I doubt it , " he interrupted .

— Я в этом сомневаюсь, — прервал он.
16 unread messages
" Well , it all smells of Bohemian New York to me . "

«Ну, для меня все это пахнет богемным Нью-Йорком».
17 unread messages
" I know what you mean , and that 's why I 'm not sure I 'll agitate . "

«Я понимаю, что вы имеете в виду, и поэтому не уверен, что буду агитировать».
18 unread messages
" You 're one man , Burne -- going to talk to people who wo n't listen -- with all God 's given you . "

«Ты один человек, Бёрн, собираешься говорить с людьми, которые не хотят слушать, со всем, что тебе дал Бог».
19 unread messages
" That 's what Stephen must have thought many years ago . But he preached his sermon and they killed him . He probably thought as he was dying what a waste it all was .

«Так, должно быть, думал Стивен много лет назад. Но он произнес свою проповедь, и его убили. Вероятно, умирая, он думал, какая это пустая трата времени.
20 unread messages
But you see , I 've always felt that Stephen 's death was the thing that occurred to Paul on the road to Damascus , and sent him to preach the word of Christ all over the world . "

Но, видите ли, я всегда чувствовал, что смерть Стефана была тем, что произошло с Павлом по дороге в Дамаск и побудило его проповедовать слово Христово по всему миру».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому