Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" Do you mean to say , " said Sloane stolidly , " that 'cause you had some sort of indigestion that made you act like a maniac last night , you 're never coming on Broadway again ? "

- Вы хотите сказать, - флегматично сказал Слоан, - что, поскольку вчера вечером у вас было какое-то несварение желудка, из-за которого вы вели себя как маньяк, вы никогда больше не приедете на Бродвей?
2 unread messages
Simultaneously Amory classed him with the crowd , and he seemed no longer Sloane of the debonair humor and the happy personality , but only one of the evil faces that whirled along the turbid stream .

В то же время Эмори причислил его к толпе, и он больше не казался Слоаном с жизнерадостным юмором и счастливой личностью, а лишь одним из злых лиц, кружившихся в мутном потоке.
3 unread messages
" Man ! " he shouted so loud that the people on the corner turned and followed them with their eyes , " it 's filthy , and if you ca n't see it , you 're filthy , too ! "

"Мужчина!" - кричал он так громко, что люди на углу обернулись и проследили за ними глазами: "Это грязно, а если ты этого не видишь, то ты тоже грязный!"
4 unread messages
" I ca n't help it , " said Sloane doggedly . " What 's the matter with you ? Old remorse getting you ? You 'd be in a fine state if you 'd gone through with our little party . "

«Я ничего не могу с этим поделать», — упрямо сказала Слоан. «Что с тобой? Старое раскаяние тебя достало? Ты был бы в прекрасном состоянии, если бы довел до конца нашу маленькую вечеринку».
5 unread messages
" I 'm going , Fred , " said Amory slowly . His knees were shaking under him , and he knew that if he stayed another minute on this street he would keel over where he stood . " I 'll be at the Vanderbilt for lunch . " And he strode rapidly off and turned over to Fifth Avenue .

— Я пойду, Фред, — медленно сказал Эмори. Колени его дрожали под ним, и он знал, что, если он останется еще на минуту на этой улице, он упадет на месте. «Я буду в Вандербильте на обеде». И он быстро зашагал прочь и свернул на Пятую авеню.
6 unread messages
Back at the hotel he felt better , but as he walked into the barber-shop , intending to get a head massage , the smell of the powders and tonics brought back Axia 's sidelong , suggestive smile , and he left hurriedly . In the doorway of his room a sudden blackness flowed around him like a divided river .

Вернувшись в отель, он почувствовал себя лучше, но, когда он вошел в парикмахерскую, намереваясь сделать массаж головы, запах порошков и тоников вызвал у Аксии исконную, многозначительную улыбку, и он поспешно ушел. В дверях его комнаты внезапная тьма обтекала его, как разделенная река.
7 unread messages
When he came to himself he knew that several hours had passed . He pitched onto the bed and rolled over on his face with a deadly fear that he was going mad . He wanted people , people , some one sane and stupid and good . He lay for he knew not how long without moving . He could feel the little hot veins on his forehead standing out , and his terror had hardened on him like plaster . He felt he was passing up again through the thin crust of horror , and now only could he distinguish the shadowy twilight he was leaving . He must have fallen asleep again , for when he next recollected himself he had paid the hotel bill and was stepping into a taxi at the door . It was raining torrents .

Когда он пришел в себя, то понял, что прошло несколько часов. Он упал на кровать и перевернулся лицом вниз в смертельном страхе, что сходит с ума. Ему нужны были люди, люди, кто-то здравомыслящий, глупый и хороший. Он лежал неизвестно сколько, не двигаясь. Он чувствовал, как у него на лбу вздулись маленькие горячие вены, и ужас затвердел на нем, как гипс. Он чувствовал, что снова проходит сквозь тонкую корку ужаса, и теперь только мог различить сумрачные сумерки, из которых он уходил. Должно быть, он снова заснул, потому что, когда он в следующий раз пришел в себя, он оплатил счет в отеле и садился в такси у дверей. Шел ливень.
8 unread messages
On the train for Princeton he saw no one he knew , only a crowd of fagged-looking Philadelphians . The presence of a painted woman across the aisle filled him with a fresh burst of sickness and he changed to another car , tried to concentrate on an article in a popular magazine . He found himself reading the same paragraphs over and over , so he abandoned this attempt and leaning over wearily pressed his hot forehead against the damp window-pane .

В поезде, идущем в Принстон, он не увидел никого из своих знакомых, только толпу утомленных филадельфийцев. Присутствие разрисованной женщины напротив прохода вызвало у него новый прилив тошноты, и он пересел в другую машину, пытаясь сосредоточиться на статье в популярном журнале. Он поймал себя на том, что перечитывает одни и те же абзацы снова и снова, поэтому отказался от этой попытки и, наклонившись, устало прижался горячим лбом к влажному оконному стеклу.
9 unread messages
The car , a smoker , was hot and stuffy with most of the smells of the state 's alien population ; he opened a window and shivered against the cloud of fog that drifted in over him . The two hours ' ride were like days , and he nearly cried aloud with joy when the towers of Princeton loomed up beside him and the yellow squares of light filtered through the blue rain .

В машине, курившей, было жарко и душно, от большинства запахов пришлого населения штата; он открыл окно и вздрогнул от наплывшего на него облака тумана. Два часа езды были похожи на дни, и он чуть не заплакал от радости, когда рядом с ним вырисовались башни Принстона и желтые квадраты света просочились сквозь синий дождь.
10 unread messages
Tom was standing in the centre of the room , pensively relighting a cigar-stub . Amory fancied he looked rather relieved on seeing him .

Том стоял в центре комнаты, задумчиво закуривая окурок сигары. Эмори показалось, что он почувствовал облегчение, увидев его.
11 unread messages
" Had a hell of a dream about you last night , " came in the cracked voice through the cigar smoke . " I had an idea you were in some trouble . "

— Прошлой ночью ты мне приснился адский сон, — послышался надтреснутый голос сквозь сигарный дым. «Я думал, что у тебя какие-то проблемы».
12 unread messages
" Do n't tell me about it ! " Amory almost shrieked . " Do n't say a word ; I 'm tired and pepped out . "

«Не говори мне об этом!» Эмори чуть не вскрикнул. «Не говори ни слова, я устал и воодушевлен».
13 unread messages
Tom looked at him queerly and then sank into a chair and opened his Italian note-book . Amory threw his coat and hat on the floor , loosened his collar , and took a Wells novel at random from the shelf . " Wells is sane , " he thought , " and if he wo n't do I 'll read Rupert Brooke . "

Том странно посмотрел на него, затем опустился в кресло и открыл свою итальянскую записную книжку. Эмори бросил пальто и шляпу на пол, расстегнул воротник и наугад взял с полки роман Уэллса. «Уэллс в своем уме, — подумал он, — а если он не сделает этого, я прочитаю Руперта Брука».
14 unread messages
Half an hour passed . Outside the wind came up , and Amory started as the wet branches moved and clawed with their finger-nails at the window-pane . Tom was deep in his work , and inside the room only the occasional scratch of a match or the rustle of leather as they shifted in their chairs broke the stillness . Then like a zigzag of lightning came the change . Amory sat bolt upright , frozen cold in his chair . Tom was looking at him with his mouth drooping , eyes fixed .

Прошло полчаса. За окном подул ветер, и Эмори вздрогнул, когда мокрые ветки зашевелились и вцепились ногтями в оконное стекло. Том был погружен в работу, и тишину в комнате нарушал лишь случайный скрип спички или шорох кожи, когда они передвигались на своих стульях. Затем, как зигзаг молнии, произошла перемена. Эмори резко выпрямился, замерзший в кресле. Том смотрел на него, опустив рот и зафиксировав глаза.
15 unread messages
" God help us ! " Amory cried

"Да поможет нам Бог!" Эмори плакала
16 unread messages
" Oh , my heavens ! " shouted Tom , " look behind ! " Quick as a flash Amory whirled around . He saw nothing but the dark window-pane . " It 's gone now , " came Tom 's voice after a second in a still terror . " Something was looking at you . "

«О, Боже мой!» крикнул Том, "оглянись назад!" Быстро, как вспышка, Эмори обернулся. Он не видел ничего, кроме темного оконного стекла. «Теперь его уже нет», — раздался голос Тома спустя секунду, охваченный тихим ужасом. «Что-то смотрело на тебя».
17 unread messages
Trembling violently , Amory dropped into his chair again .

Сильно дрожа, Эмори снова упал в кресло.
18 unread messages
" I 've got to tell you , " he said . " I 've had one hell of an experience . I think I 've -- I 've seen the devil or -- something like him . What face did you just see ? -- or no , " he added quickly , " do n't tell me ! "

«Я должен вам сказать», сказал он. «У меня был один адский опыт. Я думаю, что я... я видел дьявола или... что-то вроде него. Какое лицо ты только что видел? — или нет, — быстро добавил он, — не говорите мне!
19 unread messages
And he gave Tom the story . It was midnight when he finished , and after that , with all lights burning , two sleepy , shivering boys read to each other from " The New Machiavelli , " until dawn came up out of Witherspoon Hall , and the Princetonian fell against the door , and the May birds hailed the sun on last night 's rain .

И он рассказал Тому эту историю. Когда он закончил, была полночь, и после этого, при горящем свете, два сонных, дрожащих мальчика читали друг другу «Нового Макиавелли», пока рассвет не вышел из Уизерспун-холла, и принстонец не упал на дверь, и Майские птицы приветствовали солнце во время вчерашнего ночного дождя.
20 unread messages
During Princeton 's transition period , that is , during Amory 's last two years there , while he saw it change and broaden and live up to its Gothic beauty by better means than night parades , certain individuals arrived who stirred it to its plethoric depths . Some of them had been freshmen , and wild freshmen , with Amory ; some were in the class below ; and it was in the beginning of his last year and around small tables at the Nassau Inn that they began questioning aloud the institutions that Amory and countless others before him had questioned so long in secret . First , and partly by accident , they struck on certain books , a definite type of biographical novel that Amory christened " quest " books . In the " quest " book the hero set off in life armed with the best weapons and avowedly intending to use them as such weapons are usually used , to push their possessors ahead as selfishly and blindly as possible , but the heroes of the " quest " books discovered that there might be a more magnificent use for them . " None Other Gods , " " Sinister Street , " and " The Research Magnificent " were examples of such books ; it was the latter of these three that gripped Burne Holiday and made him wonder in the beginning of senior year how much it was worth while being a diplomatic autocrat around his club on Prospect Avenue and basking in the high lights of class office . It was distinctly through the channels of aristocracy that Burne found his way .

Во время переходного периода Принстона, то есть в течение последних двух лет пребывания там Амори, когда он видел, как он менялся, расширялся и соответствовал своей готической красоте лучшими средствами, чем ночные парады, прибыли некоторые люди, которые расшевелили его до его изобилующих глубин. Некоторые из них вместе с Эмори были первокурсниками, причем ярыми первокурсниками; некоторые были в классе ниже; и это было в начале его последнего года, за маленькими столиками в гостинице «Нассау», они начали вслух подвергать сомнению те учреждения, которые Эмори и бесчисленное множество других до него так долго тайно подвергали сомнению. Сначала, отчасти случайно, они наткнулись на определенные книги, определенный тип биографических романов, которые Эмори окрестил «квестовыми книгами». В «квестовой» книге герой отправляется в жизнь, вооружившись лучшим оружием и откровенно намереваясь использовать его так, как такое оружие обычно применяется, чтобы как можно эгоистичнее и слепо продвигать вперед его обладателей, но герои «квеста» книги обнаружили, что им может найтись более великолепное применение. «Нет других богов», «Зловещая улица» и «Великолепные исследования» были примерами таких книг; именно последний из этих троих захватил Бёрна Холидея и заставил его задуматься в начале последнего года обучения, сколько стоит быть дипломатическим диктатором в своем клубе на Проспект-авеню и греться в лучах света классной должности. Бёрн нашел свой путь явно через аристократические каналы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому