Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
Rooney in his shirt-sleeves in front of them , and slouched around on chairs , a dozen men : Fred Sloane , the pitcher , who absolutely had to get eligible ; " Slim " Langueduc , who would beat Yale this fall , if only he could master a poor fifty per cent ; McDowell , gay young sophomore , who thought it was quite a sporting thing to be tutoring here with all these prominent athletes .

Руни в рубашке с рукавами стоял перед ними и, ссутулившись на стульях, десяток мужчин: Фред Слоан, питчер, которому абсолютно необходимо было получить право на участие; «Слим» Лангедук, который этой осенью обыграл бы Йельский университет, если бы только смог освоить бедные пятьдесят процентов; Макдауэлл, молодой гей-второкурсник, который считал, что заниматься репетиторством здесь со всеми этими выдающимися спортсменами - это довольно спортивное занятие.
2 unread messages
" Those poor birds who have n't a cent to tutor , and have to study during the term are the ones I pity , " he announced to Amory one day , with a flaccid camaraderie in the droop of the cigarette from his pale lips . " I should think it would be such a bore , there 's so much else to do in New York during the term . I suppose they do n't know what they miss , anyhow . " There was such an air of " you and I " about Mr. McDowell that Amory very nearly pushed him out of the open window when he said this . ... Next February his mother would wonder why he did n't make a club and increase his allowance ... simple little nut ...

«Мне жаль тех бедных птичек, у которых нет ни цента на репетиторов и которым приходится учиться в течение семестра», — заявил он однажды Эмори, с вялым духом товарищества, когда сигарета свисала с его бледных губ. «Я думаю, это будет очень скучно, ведь в Нью-Йорке еще так много дел в течение семестра. Полагаю, они в любом случае не знают, чего упускают». В мистере Макдауэлле царил такой дух «ты и я», что Эмори чуть не вытолкнул его из открытого окна, когда он это сказал. ... В следующем феврале его мать будет удивляться, почему он не создаст клуб и не увеличит свое содержание... простой псих...
3 unread messages
Through the smoke and the air of solemn , dense earnestness that filled the room would come the inevitable helpless cry :

Сквозь дым и воздух торжественной, густой серьезности, наполнявший комнату, доносился неизбежный беспомощный крик:
4 unread messages
" I do n't get it ! Repeat that , Mr. Rooney ! " Most of them were so stupid or careless that they would n't admit when they did n't understand , and Amory was of the latter . He found it impossible to study conic sections ; something in their calm and tantalizing respectability breathing defiantly through Mr. Rooney 's fetid parlors distorted their equations into insoluble anagrams .

«Я не понимаю! Повторите это, мистер Руни!» Большинство из них были настолько глупы или неосторожны, что не признавались в том, что не понимали, и Эмори был из последних. Он нашел невозможным изучение конических сечений; что-то в их спокойной и дразнящей респектабельности, вызывающе дышащее через зловонные гостиные мистера Руни, исказило их уравнения в неразрешимые анаграммы.
5 unread messages
He made a last night 's effort with the proverbial wet towel , and then blissfully took the exam , wondering unhappily why all the color and ambition of the spring before had faded out . Somehow , with the defection of Isabelle the idea of undergraduate success had loosed its grasp on his imagination , and he contemplated a possible failure to pass off his condition with equanimity , even though it would arbitrarily mean his removal from the Princetonian board and the slaughter of his chances for the Senior Council .

Он предпринял вчерашнюю попытку с пресловутым мокрым полотенцем, а затем с блаженством сдал экзамен, к несчастью задаваясь вопросом, почему все краски и амбиции прошлой весны поблекли. Каким-то образом, с бегством Изабель, идея успеха в бакалавриате высвободила его воображение, и он обдумывал возможную неспособность с хладнокровием отказаться от своего положения, даже несмотря на то, что это произвольно означало бы его исключение из правления Принстона и убийство всех студентов. его шансы попасть в Совет старейшин.
6 unread messages
There was always his luck .

Ему всегда сопутствовала удача.
7 unread messages
He yawned , scribbled his honor pledge on the cover , and sauntered from the room .

Он зевнул, написал на обложке свою клятву чести и неторопливо вышел из комнаты.
8 unread messages
" If you do n't pass it , " said the newly arrived Alec as they sat on the window-seat of Amory 's room and mused upon a scheme of wall decoration , " you 're the world 's worst goopher . Your stock will go down like an elevator at the club and on the campus . "

- Если ты не сдашь его, - сказал недавно прибывший Алек, когда они сидели на подоконнике в комнате Эмори и размышляли над планом украшения стен, - ты худший дурак на свете. Ваши акции упадут, как лифт в клубе и на территории кампуса».
9 unread messages
" Oh , hell , I know it . Why rub it in ? "

«О, черт, я знаю это. Зачем это втирать?"
10 unread messages
" 'Cause you deserve it . Anybody that 'd risk what you were in line for ought to be ineligible for Princetonian chairman . "

«Потому что ты этого заслуживаешь. Любой, кто рискнет тем, ради чего вы стояли в очереди, не должен претендовать на пост председателя Принстона».
11 unread messages
" Oh , drop the subject , " Amory protested . " Watch and wait and shut up . I do n't want every one at the club asking me about it , as if I were a prize potato being fattened for a vegetable show . " One evening a week later Amory stopped below his own window on the way to Renwick 's , and , seeing a light , called up :

«О, оставьте эту тему», — возразил Эмори. «Смотри, жди и молчи. Я не хочу, чтобы все в клубе спрашивали меня об этом, как если бы я был призовой картошкой, которую откармливают для овощной выставки». Однажды вечером, неделю спустя, Эмори остановился под своим окном по дороге к Ренвику и, увидев свет, крикнул:
12 unread messages
" Oh , Tom , any mail ? "

«О, Том, есть почта?»
13 unread messages
Alec 's head appeared against the yellow square of light .

На фоне желтого квадрата света появилась голова Алека.
14 unread messages
" Yes , your result 's here . "

«Да, ваш результат здесь».
15 unread messages
His heart clamored violently .

Сердце его сильно забилось.
16 unread messages
" What is it , blue or pink ? "

«Что это, голубое или розовое?»
17 unread messages
" Do n't know . Better come up . "

«Не знаю. Лучше поднимись».
18 unread messages
He walked into the room and straight over to the table , and then suddenly noticed that there were other people in the room .

Он вошел в комнату и прямо к столу, а затем вдруг заметил, что в комнате были и другие люди.
19 unread messages
" ' Lo , Kerry . " He was most polite . " Ah , men of Princeton . " They seemed to be mostly friends , so he picked up the envelope marked " Registrar 's Office , " and weighed it nervously .

«Ну, Керри». Он был максимально вежлив. «Ах, мужчины Принстона». Судя по всему, они были в основном друзьями, поэтому он взял конверт с надписью «Загс» и нервно взвесил его.
20 unread messages
" We have here quite a slip of paper . "

«У нас здесь целый листок бумаги».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому