But his life would not be unfulfilled . He took a sombre satisfaction in thinking that perhaps all along she had been nothing except what he had read into her ; that this was her high point , that no one else would ever make her think .
Но его жизнь не будет неполной. Он испытывал мрачное удовлетворение при мысли о том, что, возможно, все это время она была ничем иным, как тем, что он в нее вложил; что это ее высшая точка, что никто другой никогда не заставит ее думать.
On a dusty day in September Amory arrived in Princeton and joined the sweltering crowd of conditioned men who thronged the streets . It seemed a stupid way to commence his upper-class years , to spend four hours a morning in the stuffy room of a tutoring school , imbibing the infinite boredom of conic sections . Mr. Rooney , pander to the dull , conducted the class and smoked innumerable Pall Malls as he drew diagrams and worked equations from six in the morning until midnight .
В пыльный сентябрьский день Эмори прибыл в Принстон и присоединился к изнуряющей толпе подготовленных мужчин, заполонивших улицы. Это казалось глупым способом начать свои годы высшего общества — проводить четыре часа каждое утро в душной комнате репетиторской школы, впитывая бесконечную скуку конических секций. Мистер Руни, потворствующий скучным, вел занятия и выкуривал бесчисленные сигареты «Пэлл-Мэлл», рисуя диаграммы и решая уравнения с шести утра до полуночи.