Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" Oh , Christ ! "

«О, Господи!»
2 unread messages
" Feel his heart ! "

«Почувствуй его сердце!»
3 unread messages
Then the insistent voice of the old crone in a sort of croaking triumph :

Затем настойчивый голос старой старухи в каком-то каркающем триумфе:
4 unread messages
" He 's quite dead , all right . The car turned over . Two of the men that were n't hurt just carried the others in , but this one 's no use . "

«Он совсем мертв, все в порядке. Машина перевернулась. Двое мужчин, которые не пострадали, просто унесли остальных, но этот бесполезен».
5 unread messages
Amory rushed into the house and the rest followed with a limp mass that they laid on the sofa in the shoddy little front parlor . Sloane , with his shoulder punctured , was on another lounge . He was half delirious , and kept calling something about a chemistry lecture at 8:10 .

Эмори ворвался в дом, а остальные последовали за ним, обмякшей массой, которую они разложили на диване в маленькой убогой гостиной. Слоан с проколотым плечом находился в другой гостиной. Он был в полубреду и все время кричал о лекции по химии в 8:10.
6 unread messages
" I do n't know what happened , " said Ferrenby in a strained voice . " Dick was driving and he would n't give up the wheel ; we told him he 'd been drinking too much -- then there was this damn curve -- oh , my God ! ... " He threw himself face downward on the floor and broke into dry sobs .

— Я не знаю, что произошло, — сказал Ферренби напряженным голосом. «Дик был за рулем, и он не отказался от руля; мы сказали ему, что он слишком много выпил — а потом случился этот чертов поворот — о боже мой! ...» Он бросился лицом на пол и разрыдался сухими рыданиями.
7 unread messages
The doctor had arrived , and Amory went over to the couch , where some one handed him a sheet to put over the body . With a sudden hardness , he raised one of the hands and let it fall back inertly . The brow was cold but the face not expressionless . He looked at the shoe-laces -- Dick had tied them that morning . He had tied them -- and now he was this heavy white mass . All that remained of the charm and personality of the Dick Humbird he had known -- oh , it was all so horrible and unaristocratic and close to the earth . All tragedy has that strain of the grotesque and squalid -- so useless , futile ... the way animals die ...

Прибыл врач, и Эмори подошел к кушетке, где кто-то протянул ему простыню, чтобы накрыть тело. С внезапной твердостью он поднял одну руку и инертно опустил ее назад. Брови были холодными, но лицо не было бесстрастным. Он посмотрел на шнурки — Дик завязал их тем утром. Он связал их — и теперь он представлял собой тяжелую белую массу. Все, что осталось от обаяния и индивидуальности Дика Хамберда, которого он знал, — о, все это было так ужасно, неаристократично и близко к земле. Во всех трагедиях есть что-то гротескное и убогое — такое бесполезное, бесполезное… как умирают животные…
8 unread messages
Amory was reminded of a cat that had lain horribly mangled in some alley of his childhood .

Эмори вспомнился кот, который ужасно искалеченный лежал в каком-то переулке в его детстве.
9 unread messages
" Some one go to Princeton with Ferrenby . "

«Кто-нибудь поедет в Принстон с Ферренби».
10 unread messages
Amory stepped outside the door and shivered slightly at the late night wind -- a wind that stirred a broken fender on the mass of bent metal to a plaintive , tinny sound .

Эмори вышел за дверь и слегка вздрогнул от ночного ветра — ветра, который шевелил сломанное крыло на массе изогнутого металла с жалобным, жестяным звуком.
11 unread messages
CRESCENDO !

КРЕЩЕНДО!
12 unread messages
Next day , by a merciful chance , passed in a whirl . When Amory was by himself his thoughts zigzagged inevitably to the picture of that red mouth yawning incongruously in the white face , but with a determined effort he piled present excitement upon the memory of it and shut it coldly away from his mind .

Следующий день, по милостивому стечению обстоятельств, прошел в суматохе. Когда Эмори оставался один, его мысли неизбежно возвращались к картине красного рта, неуместно разверзшегося на белом лице, но он с решительным усилием наложил на воспоминание об этом волнение и холодно отогнал его от своего разума.
13 unread messages
Isabelle and her mother drove into town at four , and they rode up smiling Prospect Avenue , through the gay crowd , to have tea at Cottage . The clubs had their annual dinners that night , so at seven he loaned her to a freshman and arranged to meet her in the gymnasium at eleven , when the upper classmen were admitted to the freshman dance . She was all he had expected , and he was happy and eager to make that night the centre of every dream . At nine the upper classes stood in front of the clubs as the freshman torchlight parade rioted past , and Amory wondered if the dress-suited groups against the dark , stately backgrounds and under the flare of the torches made the night as brilliant to the staring , cheering freshmen as it had been to him the year before .

Изабель и ее мать поехали в город в четыре и, улыбаясь, поехали по Проспект-авеню, сквозь веселую толпу, чтобы выпить чаю в Коттедже. В тот вечер в клубах устраивались ежегодные ужины, поэтому в семь он одолжил ее первокурснице и договорился о встрече в спортзале в одиннадцать, когда старшеклассников допустят на танцы первокурсников. Она была всем, чего он ожидал, и он был счастлив и стремился сделать эту ночь центром всех своих мечтаний. В девять часов высшие классы стояли перед клубами, пока мимо проходил факельный парад первокурсников, и Эмори задавался вопросом, делают ли группы в костюмах на темном, величественном фоне и в свете факелов ночь такой же яркой для глаз. аплодировал первокурсникам, как это было с ним годом ранее.
14 unread messages
The next day was another whirl .

На следующий день случился новый вихрь.
15 unread messages
They lunched in a gay party of six in a private dining-room at the club , while Isabelle and Amory looked at each other tenderly over the fried chicken and knew that their love was to be eternal . They danced away the prom until five , and the stags cut in on Isabelle with joyous abandon , which grew more and more enthusiastic as the hour grew late , and their wines , stored in overcoat pockets in the coat room , made old weariness wait until another day . The stag line is a most homogeneous mass of men . It fairly sways with a single soul . A dark-haired beauty dances by and there is a half-gasping sound as the ripple surges forward and some one sleeker than the rest darts out and cuts in . Then when the six-foot girl ( brought by Kaye in your class , and to whom he has been trying to introduce you all evening ) gallops by , the line surges back and the groups face about and become intent on far corners of the hall , for Kaye , anxious and perspiring , appears elbowing through the crowd in search of familiar faces .

Они обедали веселой компанией из шести человек в частной столовой клуба, а Изабель и Эмори нежно смотрели друг на друга за жареной курицей и знали, что их любовь будет вечной. Они танцевали на выпускном до пяти, и олени с радостной развязностью набрасывались на Изабель, энтузиазм которой становился все более и более восторженным по мере того, как наступал поздний час, а их вина, хранившиеся в карманах пальто в гардеробной, заставляли старую усталость ждать следующего день. Оленьи линии представляют собой наиболее однородную массу мужчин. Он довольно качается с единственной душой. Мимо танцует темноволосая красавица, и раздается полузадыхающийся звук, когда рябь поднимается вперед, и кто-то, более изящный, чем остальные, выбегает и вмешивается. Затем, когда шестифутовая девочка (приведенная Кэем в ваш класс и с которой он пытался вас познакомить весь вечер) скачет мимо, очередь отступает, и группы разворачиваются и сосредоточиваются на дальних углах зала. Кэй, встревоженная и вспотевшая, проталкивается сквозь толпу в поисках знакомых лиц.
16 unread messages
" I say , old man , I 've got an awfully nice -- "

«Я говорю, старина, у меня ужасно хорошая…»
17 unread messages
" Sorry , Kaye , but I 'm set for this one . I 've got to cut in on a fella . "

«Извини, Кэй, но я готов к этому. Мне нужно вмешаться в разговор с парнем».
18 unread messages
" Well , the next one ? "

— Ну, следующий?
19 unread messages
" What -- ah -- er -- I swear I 've got to go cut in -- look me up when she 's got a dance free . "

«Что… ах… э… клянусь, мне пора вмешаться – найди меня, когда у нее будет свободный танец».
20 unread messages
It delighted Amory when Isabelle suggested that they leave for a while and drive around in her car . For a delicious hour that passed too soon they glided the silent roads about Princeton and talked from the surface of their hearts in shy excitement . Amory felt strangely ingenuous and made no attempt to kiss her .

Эмори обрадовался, когда Изабель предложила им на время уйти и покататься на ее машине. В течение восхитительного часа, который прошел слишком быстро, они скользили по тихим дорогам Принстона и разговаривали от всей души в застенчивом волнении. Эмори почувствовал себя странно простодушным и не сделал попытки поцеловать ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому