Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
Next day they rode up through the Jersey country , had luncheon in New York , and in the afternoon went to see a problem play at which Isabelle wept all through the second act , rather to Amory 's embarrassment -- though it filled him with tenderness to watch her . He was tempted to lean over and kiss away her tears , and she slipped her hand into his under cover of darkness to be pressed softly .

На следующий день они проехали через Джерси, пообедали в Нью-Йорке, а днем ​​пошли посмотреть проблемный спектакль, во время которого Изабель плакала на протяжении всего второго акта, к большому смущению Эмори, хотя наблюдать за ней наполняло его нежностью. . У него возникло искушение наклониться и поцеловать ее слезы, и она под покровом темноты просунула свою руку в его руку, чтобы мягко прижать ее.
2 unread messages
Then at six they arrived at the Borges ' summer place on Long Island , and Amory rushed up-stairs to change into a dinner coat . As he put in his studs he realized that he was enjoying life as he would probably never enjoy it again . Everything was hallowed by the haze of his own youth . He had arrived , abreast of the best in his generation at Princeton . He was in love and his love was returned . Turning on all the lights , he looked at himself in the mirror , trying to find in his own face the qualities that made him see clearer than the great crowd of people , that made him decide firmly , and able to influence and follow his own will . There was little in his life now that he would have changed . ... Oxford might have been a bigger field .

Затем в шесть они прибыли в летнюю резиденцию Борхесов на Лонг-Айленде, и Эмори бросился наверх, чтобы переодеться в смокинг. Вставив шпильки, он понял, что наслаждается жизнью так, как, вероятно, никогда больше не получит от нее удовольствия. Все было освящено дымкой его собственной юности. Он прибыл в Принстон в одном ряду с лучшими представителями своего поколения. Он был влюблен, и его любовь была взаимной. Включив весь свет, он посмотрел на себя в зеркало, пытаясь найти в своем лице те качества, которые заставляли его видеть яснее, чем огромная толпа людей, которые заставляли его твердо решать, иметь возможность влиять на свою собственную волю и следовать ей. . Теперь в его жизни мало что изменилось. ... Оксфорд мог бы быть более обширным полем деятельности.
3 unread messages
Silently he admired himself . How conveniently well he looked , and how well a dinner coat became him . He stepped into the hall and then waited at the top of the stairs , for he heard footsteps coming . It was Isabelle , and from the top of her shining hair to her little golden slippers she had never seemed so beautiful .

Он молча восхищался собой. Как хорошо он выглядел и как ему шел смокинг. Он вошел в холл и стал ждать наверху лестницы, так как услышал приближающиеся шаги. Это была Изабель, и от макушки блестящих волос до маленьких золотых туфелек она еще никогда не казалась такой красивой.
4 unread messages
" Isabelle ! " he cried , half involuntarily , and held out his arms

«Изабель!» - вскрикнул он полуневольно и протянул руки
5 unread messages
As in the story-books , she ran into them , and on that half-minute , as their lips first touched , rested the high point of vanity , the crest of his young egotism .

Как в книжках, она столкнулась с ними, и в ту полминуту, когда их губы впервые соприкоснулись, покоилась высшая точка тщеславия, вершина его юного эгоизма.
6 unread messages
" Ouch ! Let me go ! "

«Ой! Отпусти меня!"
7 unread messages
He dropped his arms to his sides .

Он опустил руки по бокам.
8 unread messages
" What 's the matter ? "

«В чем дело?»
9 unread messages
" Your shirt stud -- it hurt me -- look ! " She was looking down at her neck , where a little blue spot about the size of a pea marred its pallor .

«Твоя запонка на рубашке — мне было больно — смотри!» Она смотрела на свою шею, где ее бледность портило маленькое синее пятнышко размером с горошину.
10 unread messages
" Oh , Isabelle , " he reproached himself , " I 'm a goopher . Really , I 'm sorry -- I should n't have held you so close . "

«О, Изабель, — упрекнул он себя, — я дурак. Правда, мне очень жаль, мне не следовало держать тебя так близко».
11 unread messages
She looked up impatiently .

Она нетерпеливо посмотрела вверх.
12 unread messages
" Oh , Amory , of course you could n't help it , and it did n't hurt much ; but what are we going to do about it ? "

«О, Эмори, конечно, ты ничего не мог с этим поделать, и это не сильно ранило; но что мы собираемся с этим делать?»
13 unread messages
" Do about it ? " he asked . " Oh -- that spot ; it 'll disappear in a second . "

«Что делать?» он спросил. «О, это пятно, оно исчезнет через секунду».
14 unread messages
" It is n't , " she said , after a moment of concentrated gazing , " it 's still there -- and it looks like Old Nick -- oh , Amory , what 'll we do ! It 's just the height of your shoulder . "

— Это не так, — сказала она после мгновения сосредоточенного взгляда, — он все еще здесь — и похож на Старого Ника — ох, Эмори, что же нам делать! Это высота твоего плеча».
15 unread messages
" Massage it , " he suggested , repressing the faintest inclination to laugh .

«Помассируй», — предложил он, подавляя малейшее желание рассмеяться.
16 unread messages
She rubbed it delicately with the tips of her fingers , and then a tear gathered in the corner of her eye , and slid down her cheek .

Она нежно потерла его кончиками пальцев, а затем слеза собралась в уголке ее глаза и скатилась по щеке.
17 unread messages
" Oh , Amory , " she said despairingly , lifting up a most pathetic face , " I 'll just make my whole neck flame if I rub it . What 'll I do ? "

«О, Эмори, — сказала она в отчаянии, подняв самое жалкое лицо, — я просто загорю всю свою шею, если потру ее. Что мне делать?"
18 unread messages
A quotation sailed into his head and he could n't resist repeating it aloud .

Цитата пронеслась у него в голове, и он не смог удержаться от повторения ее вслух.
19 unread messages
" All the perfumes of Arabia will not whiten this little hand . "

«Все ароматы Аравии не отбелят эту маленькую ручку».
20 unread messages
She looked up and the sparkle of the tear in her eye was like ice .

Она подняла глаза, и блеск слез в ее глазах был похож на лед.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому