Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
He nodded .

Он кивнул.
2 unread messages
" We 'll sit out . "

«Мы посидим».
3 unread messages
Isabelle nodded .

Изабель кивнула.
4 unread messages
" Did any one ever tell you , you have keen eyes ? " she said .

— Тебе когда-нибудь говорили, что у тебя зоркие глаза? она сказала.
5 unread messages
Amory attempted to make them look even keener . He fancied , but he was not sure , that her foot had just touched his under the table . But it might possibly have been only the table leg . It was so hard to tell . Still it thrilled him . He wondered quickly if there would be any difficulty in securing the little den up-stairs .

Эмори попытался придать им еще более острый вид. Ему показалось, но он не был уверен, что ее нога только что коснулась его под столом. Но, возможно, это была всего лишь ножка стола. Это было так трудно сказать. И все же это его взволновало. Он быстро задумался, возникнут ли какие-нибудь трудности с обеспечением безопасности маленькой берлоги наверху.
6 unread messages
BABES IN THE WOODS

МАЛЫШКИ В ЛЕСУ
7 unread messages
Isabelle and Amory were distinctly not innocent , nor were they particularly brazen . Moreover , amateur standing had very little value in the game they were playing , a game that would presumably be her principal study for years to come . She had begun as he had , with good looks and an excitable temperament , and the rest was the result of accessible popular novels and dressing-room conversation culled from a slightly older set .

Изабель и Эмори явно не были невиновны и не отличались особой наглостью. Более того, любительский статус не имел большого значения в игре, в которую они играли, игре, которая, по-видимому, станет ее основным исследованием на долгие годы. Она начала так же, как и он, с красивой внешностью и возбудимым темпераментом, а все остальное было результатом доступных популярных романов и разговоров в гримерке, взятых из набора немного более старых людей.
8 unread messages
Isabelle had walked with an artificial gait at nine and a half , and when her eyes , wide and starry , proclaimed the ingenue most . Amory was proportionately less deceived . He waited for the mask to drop off , but at the same time he did not question her right to wear it . She , on her part , was not impressed by his studied air of blasé sophistication . She had lived in a larger city and had slightly an advantage in range . But she accepted his pose -- it was one of the dozen little conventions of this kind of affair . He was aware that he was getting this particular favor now because she had been coached ; he knew that he stood for merely the best game in sight , and that he would have to improve his opportunity before he lost his advantage . So they proceeded with an infinite guile that would have horrified her parents .

Изабель ходила искусственной походкой в ​​девять с половиной лет, и тогда ее глаза, широкие и звездные, больше всего выдавали изобретательность. Эмори был обманут пропорционально меньше. Он ждал, пока маска спадет, но в то же время не ставил под сомнение ее право носить ее. Ее, со своей стороны, не впечатлил его ученый вид пресыщенной утонченности. Она жила в более крупном городе и имела небольшое преимущество в дальности действия. Но она приняла его позу — это была одна из дюжины условностей такого рода. Он знал, что сейчас получает эту особую услугу, потому что ее тренировали; он знал, что выступает за лучшую игру, которую только можно представить, и что ему придется использовать свои возможности, прежде чем он потеряет свое преимущество. Поэтому они действовали с бесконечной хитростью, которая привела бы в ужас ее родителей.
9 unread messages
After the dinner the dance began ... smoothly . Smoothly ? -- boys cut in on Isabelle every few feet and then squabbled in the corners with : " You might let me get more than an inch ! " and " She did n't like it either -- she told me so next time I cut in . " It was true -- she told every one so , and gave every hand a parting pressure that said : " You know that your dances are making my evening . "

После ужина начались танцы... плавно. Плавно? - мальчики подрезали Изабель каждые несколько футов, а затем ссорились в углах со словами: «Ты можешь позволить мне получить больше дюйма!» и «Ей это тоже не понравилось — она сказала мне об этом, когда я в следующий раз вмешался». Это была правда — она рассказала всем об этом и подала каждой руке прощальное давление, говорящее: «Вы знаете, что ваши танцы делают мой вечер лучше».
10 unread messages
But time passed , two hours of it , and the less subtle beaux had better learned to focus their pseudo-passionate glances elsewhere , for eleven o'clock found Isabelle and Amory sitting on the couch in the little den off the reading-room up-stairs .

Но время шло, два часа, и менее утонченным красавцам лучше научиться сосредотачивать свои псевдострастные взгляды в другом месте, потому что в одиннадцать часов Изабель и Эмори сидели на диване в маленькой гостиной рядом с читальным залом. лестница.
11 unread messages
She was conscious that they were a handsome pair , and seemed to belong distinctively in this seclusion , while lesser lights fluttered and chattered down-stairs .

Она сознавала, что они были красивой парой и, казалось, явно принадлежали этому уединению, в то время как внизу трепетали и стрекотали меньшие огоньки.
12 unread messages
Boys who passed the door looked in enviously -- girls who passed only laughed and frowned and grew wise within themselves .

Мальчики, проходившие мимо двери, с завистью заглядывали внутрь, а проходившие девочки только смеялись, хмурились и мудрели внутри себя.
13 unread messages
They had now reached a very definite stage . They had traded accounts of their progress since they had met last , and she had listened to much she had heard before . He was a sophomore , was on the Princetonian board , hoped to be chairman in senior year . He learned that some of the boys she went with in Baltimore were " terrible speeds " and came to dances in states of artificial stimulation ; most of them were twenty or so , and drove alluring red Stutzes . A good half seemed to have already flunked out of various schools and colleges , but some of them bore athletic names that made him look at her admiringly . As a matter of fact , Isabelle 's closer acquaintance with the universities was just commencing . She had bowing acquaintance with a lot of young men who thought she was a " pretty kid -- worth keeping an eye on . " But Isabelle strung the names into a fabrication of gayety that would have dazzled a Viennese nobleman . Such is the power of young contralto voices on sink-down sofas .

Теперь они достигли вполне определенной стадии. Они обменялись отчетами о своих успехах с момента последней встречи, и она выслушала многое из того, что слышала раньше. Он был второкурсником, входил в совет директоров Принстона и надеялся стать председателем на последнем курсе. Он узнал, что некоторые мальчики, с которыми она ходила в Балтиморе, отличались «ужасной скоростью» и приходили на танцы в состоянии искусственной стимуляции; большинству из них было около двадцати лет, и они водили очаровательные красные «Штуцы». Добрая половина, казалось, уже вылетела из различных школ и колледжей, но некоторые из них носили спортивные имена, которые заставляли его смотреть на нее с восхищением. Собственно говоря, более близкое знакомство Изабель с университетами только начиналось. У нее было близкое знакомство со многими молодыми людьми, которые считали ее «симпатичной девочкой, за которой стоит присматривать». Но Изабель превратила эти имена в выдумку веселья, которая ослепила бы венского дворянина. Такова сила молодых голосов контральто на тонких диванах.
14 unread messages
He asked her if she thought he was conceited . She said there was a difference between conceit and self-confidence . She adored self-confidence in men .

Он спросил ее, считает ли она его тщеславным. Она сказала, что есть разница между тщеславием и уверенностью в себе. Она обожала уверенность в себе у мужчин.
15 unread messages
" Is Froggy a good friend of yours ? " she asked .

— Фрогги твой хороший друг? она спросила.
16 unread messages
" Rather -- why ? "

— Скорее… почему?
17 unread messages
" He 's a bum dancer . "

«Он бездарный танцор».
18 unread messages
Amory laughed .

Эмори рассмеялся.
19 unread messages
" He dances as if the girl were on his back instead of in his arms . "

«Он танцует так, как будто девушка находится у него на спине, а не на руках».
20 unread messages
She appreciated this .

Она это оценила.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому