Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" You 're awfully good at sizing people up . "

«Ты ужасно хорошо оцениваешь людей».
2 unread messages
Amory denied this painfully . However , he sized up several people for her . Then they talked about hands .

Эмори болезненно это отрицал. Однако он оценил для нее несколько человек. Потом говорили о руках.
3 unread messages
" You 've got awfully nice hands , " she said . " They look as if you played the piano . Do you ? "

«У тебя ужасно красивые руки», — сказала она. «Они выглядят так, будто ты играешь на пианино. Ты?"
4 unread messages
I have said they had reached a very definite stage -- nay , more , a very critical stage . Amory had stayed over a day to see her , and his train left at twelve-eighteen that night . His trunk and suitcase awaited him at the station ; his watch was beginning to hang heavy in his pocket .

Я сказал, что они достигли вполне определенной стадии — более того, очень критической стадии. Эмори пробыл у нее целый день, и его поезд ушел в двенадцать восемнадцать вечера. Чемодан и чемодан ждали его на вокзале; его часы начали тяжело висеть в кармане.
5 unread messages
" Isabelle , " he said suddenly , " I want to tell you something . " They had been talking lightly about " that funny look in her eyes , " and Isabelle knew from the change in his manner what was coming -- indeed , she had been wondering how soon it would come . Amory reached above their heads and turned out the electric light , so that they were in the dark , except for the red glow that fell through the door from the reading-room lamps . Then he began :

— Изабель, — внезапно сказал он, — я хочу тебе кое-что сказать. Они беззаботно говорили об «этом забавном взгляде в ее глазах», и по перемене в его поведении Изабель знала, что произойдет, — на самом деле, ей было интересно, как скоро это произойдет. Эмори протянул руку над их головами и выключил электрический свет, так что они оказались в темноте, если не считать красного света, падавшего через дверь от ламп читального зала. Затем он начал:
6 unread messages
" I do n't know whether or not you know what you -- what I 'm going to say . Lordy , Isabelle -- this sounds like a line , but it is n't . "

«Я не знаю, знаете ли вы, что вы… что я собираюсь сказать. Господи, Изабель, это звучит как линия, но это не так».
7 unread messages
" I know , " said Isabelle softly .

— Я знаю, — мягко сказала Изабель.
8 unread messages
" Maybe we 'll never meet again like this -- I have darned hard luck sometimes . " He was leaning away from her on the other arm of the lounge , but she could see his eyes plainly in the dark .

«Может быть, мы никогда больше не встретимся таким образом — иногда мне не везло». Он отклонился от нее на другом подлокотнике гостиной, но она могла ясно видеть его глаза в темноте.
9 unread messages
" You 'll meet me again -- silly . " There was just the slightest emphasis on the last word -- so that it became almost a term of endearment .

«Ты встретишь меня снова — глупо». На последнем слове был сделан лишь малейший акцент, так что оно стало почти ласковым выражением.
10 unread messages
He continued a bit huskily :

Он продолжил немного хрипло:
11 unread messages
" I 've fallen for a lot of people -- girls -- and I guess you have , too -- boys , I mean , but , honestly , you -- " he broke off suddenly and leaned forward , chin on his hands : " Oh , what 's the use -- you 'll go your way and I suppose I 'll go mine . "

«Я влюблялся во многих людей — девочек — и, думаю, ты тоже — мальчиков, я имею в виду, но, честно говоря, ты… — он внезапно замолчал и наклонился вперед, подперев подбородок руками: — О, что такое использование — ты пойдешь своей дорогой, а я, полагаю, пойду своей».
12 unread messages
Silence for a moment . Isabelle was quite stirred ; she wound her handkerchief into a tight ball , and by the faint light that streamed over her , dropped it deliberately on the floor . Their hands touched for an instant , but neither spoke . Silences were becoming more frequent and more delicious . Outside another stray couple had come up and were experimenting on the piano in the next room . After the usual preliminary of " chopsticks , " one of them started " Babes in the Woods " and a light tenor carried the words into the den :

Тишина на мгновение. Изабель была очень взволнована; она смотала носовой платок в тугой комок и при слабом свете, струившемся на нее, нарочно уронила его на пол. Их руки на мгновение соприкоснулись, но никто не произнес ни слова. Молчание становилось все более частым и вкусным. Снаружи подошла еще одна заблудшая пара и экспериментировала на пианино в соседней комнате. После обычной предварительной игры «палочками для еды» один из них заиграл «Дети в лесу», и легкий тенор донес в кабинет слова:
13 unread messages
" Give me your hand

«Дай мне руку
14 unread messages
I 'll understand

я пойму
15 unread messages
We 're off to slumberland . "

Мы отправляемся в страну снов».
16 unread messages
Isabelle hummed it softly and trembled as she felt Amory 's hand close over hers .

Изабель тихо напевала и задрожала, почувствовав, как рука Эмори сомкнулась на ее руке.
17 unread messages
" Isabelle , " he whispered . " You know I 'm mad about you . You do give a darn about me . "

— Изабель, — прошептал он. «Ты знаешь, я злюсь на тебя. Тебе плевать на меня».
18 unread messages
" Yes . "

"Да."
19 unread messages
" How much do you care -- do you like any one better ? "

«Насколько тебя это волнует — кто-нибудь тебе нравится больше?»
20 unread messages
" No . " He could scarcely hear her , although he bent so near that he felt her breath against his cheek .

"Нет." Он едва мог ее слышать, хотя наклонился так близко, что почувствовал ее дыхание на своей щеке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому