Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" Amory , " said Kerry impatiently , " you 're just going around in a circle .

— Эмори, — нетерпеливо сказал Керри, — ты просто ходишь по кругу.
2 unread messages
If you want to be prominent , get out and try for something ; if you do n't , just take it easy . " He yawned . " Come on , let 's let the smoke drift off . We 'll go down and watch football practice . "

Если вы хотите добиться известности, выйди и постарайся чего-нибудь добиться; если нет, просто успокойся». Он зевнул. «Давай, дадим дыму рассеяться. Мы спустимся и посмотрим футбольную тренировку».
3 unread messages
Amory gradually accepted this point of view , decided that next fall would inaugurate his career , and relinquished himself to watching Kerry extract joy from 12 Univee .

Эмори постепенно принял эту точку зрения, решил, что следующая осень станет началом его карьеры, и отдался наблюдению за тем, как Керри извлекает радость из 12 Univee.
4 unread messages
They filled the Jewish youth 's bed with lemon pie ; they put out the gas all over the house every night by blowing into the jet in Amory 's room , to the bewilderment of Mrs. Twelve and the local plumber ; they set up the effects of the plebeian drunks -- pictures , books , and furniture -- in the bathroom , to the confusion of the pair , who hazily discovered the transposition on their return from a Trenton spree ; they were disappointed beyond measure when the plebeian drunks decided to take it as a joke ; they played red-dog and twenty-one and jackpot from dinner to dawn , and on the occasion of one man 's birthday persuaded him to buy sufficient champagne for a hilarious celebration . The donor of the party having remained sober , Kerry and Amory accidentally dropped him down two flights of stairs and called , shame-faced and penitent , at the infirmary all the following week .

Постель еврейского юноши наполнили лимонным пирогом; каждую ночь они тушат газ по всему дому, дуя в форсунку в комнате Эмори, к недоумению миссис Двенадцать и местного сантехника; они расставили вещи пьяных плебеев — картины, книги и мебель — в ванной, к замешательству пары, которая смутно обнаружила транспозицию по возвращении из Трентона; они были безмерно разочарованы, когда плебейские пьяницы решили принять это за шутку; они играли в «красную собаку», «двадцать один» и «джекпот» от ужина до рассвета, а по случаю дня рождения одного человека уговорили его купить достаточно шампанского для веселого празднования. Так как спонсор вечеринки оставался трезвым, Керри и Эмори случайно сбросили его с двух лестничных пролетов и всю следующую неделю, со стыдом и раскаянием, звонили в лазарет.
5 unread messages
" Say , who are all these women ? " demanded Kerry one day , protesting at the size of Amory 's mail . " I 've been looking at the postmarks lately -- Farmington and Dobbs and Westover and Dana Hall -- what 's the idea ? "

«Скажи, кто все эти женщины?» - спросил Керри однажды, протестуя против размера почты Эмори. «В последнее время я смотрю на почтовые штемпели — Фармингтон, Доббс, Вестовер и Дана Холл — в чем идея?»
6 unread messages
Amory grinned .

Эмори ухмыльнулся.
7 unread messages
" All from the Twin Cities . " He named them off .

«Все из городов-побратимов». Он назвал их.
8 unread messages
" There 's Marylyn De Witt -- she 's pretty , got a car of her own and that 's damn convenient ; there 's Sally Weatherby -- she 's getting too fat ; there 's Myra St. Claire , she 's an old flame , easy to kiss if you like it -- "

«Есть Мэрилин Де Витт — она хорошенькая, у нее есть собственная машина, и это чертовски удобно; есть Салли Уэзерби — она становится слишком толстой; есть Майра Сент-Клер, она старая пассия, ее легко поцеловать, если тебе это нравится…»
9 unread messages
" What line do you throw 'em ? " demanded Kerry . " I 've tried everything , and the mad wags are n't even afraid of me . "

«Какую линию ты им бросаешь?» — потребовал Керри. «Я все перепробовал, а сумасшедшие шутники меня даже не боятся».
10 unread messages
" You 're the 'n ice boy ' type , " suggested Amory .

«Ты типичный «хороший мальчик», — предположил Эмори.
11 unread messages
" That 's just it . Mother always feels the girl is safe if she 's with me . Honestly , it 's annoying . If I start to hold somebody 's hand , they laugh at me , and let me , just as if it was n't part of them . As soon as I get hold of a hand they sort of disconnect it from the rest of them . "

«Вот и все. Мама всегда чувствует, что девочка в безопасности, если она со мной. Честно говоря, это раздражает. Если я начинаю держать чью-то руку, они смеются надо мной и позволяют мне, как будто это не было частью их жизни. Как только я беру в руки руку, они как бы отсоединяют ее от остальных».
12 unread messages
" Sulk , " suggested Amory . " Tell 'em you 're wild and have 'em reform you -- go home furious -- come back in half an hour -- startle 'em . "

«Дуйся», — предложил Эмори. «Скажи им, что ты дикий, и пусть они исправят тебя — иди домой в ярости — вернись через полчаса — напугай их».
13 unread messages
Kerry shook his head .

Керри покачал головой.
14 unread messages
" No chance . I wrote a St. Timothy girl a really loving letter last year . In one place I got rattled and said : 'M y God , how I love you ! ' She took a nail scissors , clipped out the 'M y God ' and showed the rest of the letter all over school . Does n't work at all . I 'm just ' good old Kerry ' and all that rot . "

"Без шансов. В прошлом году я написал девушке из Святого Тимофея очень любящее письмо. В одном месте я встревожилась и сказала: «Боже мой, как я тебя люблю!» Она взяла маникюрные ножницы, вырезала «Боже мой» и показала остальную часть письма всей школе. Не работает вообще. Я просто «старый добрый Керри» и вся эта ерунда».
15 unread messages
Amory smiled and tried to picture himself as " good old Amory . " He failed completely .

Эмори улыбнулся и попытался представить себя «старым добрым Эмори». Он потерпел полную неудачу.
16 unread messages
February dripped snow and rain , the cyclonic freshman mid-years passed , and life in 12 Univee continued interesting if not purposeful . Once a day Amory indulged in a club sandwich , cornflakes , and Julienne potatoes at " Joe 's , " accompanied usually by Kerry or Alec Connage .

В феврале шел снег и дождь, циклоническая середина первого года обучения прошла, а жизнь в 12 Univee продолжала быть интересной, если не целеустремленной. Раз в день Эмори баловался клубным сэндвичем, кукурузными хлопьями и картофелем «Жульен» в «У Джо», обычно в сопровождении Керри или Алека Коннажа.
17 unread messages
The latter was a quiet , rather aloof slicker from Hotchkiss , who lived next door and shared the same enforced singleness as Amory , due to the fact that his entire class had gone to Yale . " Joe 's " was unaesthetic and faintly unsanitary , but a limitless charge account could be opened there , a convenience that Amory appreciated . His father had been experimenting with mining stocks and , in consequence , his allowance , while liberal , was not at all what he had expected .

Последний был тихим, довольно отстраненным проходимцем из Хочкисса, который жил по соседству и разделял то же вынужденное одиночество, что и Эмори, из-за того, что весь его класс уехал в Йель. «У Джо» было неэстетично и слегка антисанитарно, но там можно было открыть безлимитный расчетный счет — удобство, которое Эмори ценил. Его отец экспериментировал с акциями горнодобывающих компаний, и, как следствие, его пособие, хотя и было либеральным, оказалось совсем не таким, как он ожидал.
18 unread messages
" Joe 's " had the additional advantage of seclusion from curious upper-class eyes , so at four each afternoon Amory , accompanied by friend or book , went up to experiment with his digestion . One day in March , finding that all the tables were occupied , he slipped into a chair opposite a freshman who bent intently over a book at the last table . They nodded briefly . For twenty minutes Amory sat consuming bacon buns and reading " Mrs. Warren 's Profession " ( he had discovered Shaw quite by accident while browsing in the library during mid-years ) ; the other freshman , also intent on his volume , meanwhile did away with a trio of chocolate malted milks .

У «Джо» было дополнительное преимущество — уединение от любопытных взглядов высшего сословия, поэтому каждый день в четыре часа дня Эмори в сопровождении друга или книги приходил наверх, чтобы поэкспериментировать со своим пищеварением. Однажды в марте, обнаружив, что все столы заняты, он скользнул в кресло напротив первокурсника, сосредоточенно склонившегося над книгой за последним столиком. Они коротко кивнули. Двадцать минут Эмори сидел, поедая булочки с беконом и читая «Профессию миссис Уоррен» (он открыл для себя Шоу совершенно случайно, просматривая библиотеку в середине года); другой первокурсник, тоже увлеченный своей книгой, тем временем съел три порции шоколадного солодового молока.
19 unread messages
By and by Amory 's eyes wandered curiously to his fellow-luncher 's book . He spelled out the name and title upside down -- " Marpessa , " by Stephen Phillips . This meant nothing to him , his metrical education having been confined to such Sunday classics as " Come into the Garden , Maude , " and what morsels of Shakespeare and Milton had been recently forced upon him .

Постепенно взгляд Эмори с любопытством скользнул по книге его товарища по обеду. Он написал имя и титул вверх ногами — «Марпесса» Стивена Филлипса. Для него это ничего не значило, поскольку его метрическое образование ограничивалось такой воскресной классикой, как «Зайди в сад, Мод», и тем, что ему недавно навязывали из Шекспира и Мильтона.
20 unread messages
Moved to address his vis-a-vis , he simulated interest in his book for a moment , and then exclaimed aloud as if involuntarily :

Перейдя к обращению к визави, он на мгновение изобразил интерес к своей книге, а затем как бы невольно воскликнул вслух:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому