Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" ' A serving lady speaks :

«Служанка говорит:
2 unread messages
Black velvet trails its folds over the day ,

Черный бархат тянется складками в течение дня,
3 unread messages
White tapers , prisoned in their silver frames ,

Белые свечи, заключенные в серебряные рамы,
4 unread messages
Wave their thin flames like shadows in the wind ,

Помашите своим тонким пламенем, как тени на ветру,
5 unread messages
Pia , Pompia , come -- come away -- '

Пиа, Помпия, идите, уходите!
6 unread messages
" Now , what the devil does that mean ? "

«И что, черт возьми, это значит?»
7 unread messages
" It 's a pantry scene . "

«Это сцена в кладовой».
8 unread messages
" ' Her toes are stiffened like a stork 's in flight ;

«Пальцы ног у нее напряжены, как у летящего аиста;
9 unread messages
She 's laid upon her bed , on the white sheets ,

Она лежит на своей кровати, на белых простынях,
10 unread messages
Her hands pressed on her smooth bust like a saint ,

Руки ее прижались к ее гладкому бюсту, как святая,
11 unread messages
Bella Cunizza , come into the light ! '

Белла Куницца, выйди на свет!»
12 unread messages
" My gosh , Kerry , what in hell is it all about ? I swear I do n't get him at all , and I 'm a literary bird myself . "

«Боже мой, Керри, что, черт возьми, все это значит? Клянусь, я его вообще не понимаю, а я сама литературная птица».
13 unread messages
" It 's pretty tricky , " said Kerry , " only you 've got to think of hearses and stale milk when you read it . That is n't as pash as some of them . "

«Это довольно сложно, — сказал Керри, — только когда читаешь это, приходится думать о катафалках и несвежем молоке. Это не так пафосно, как некоторые из них».
14 unread messages
Amory tossed the magazine on the table .

Эмори бросил журнал на стол.
15 unread messages
" Well , " he sighed , " I sure am up in the air . I know I 'm not a regular fellow , yet I loathe anybody else that is n't . I ca n't decide whether to cultivate my mind and be a great dramatist , or to thumb my nose at the Golden Treasury and be a Princeton slicker . "

«Ну, — вздохнул он, — я точно в воздухе. Я знаю, что я не обычный человек, но ненавижу всех, кто им не является. Я не могу решить, развивать ли свой ум и стать великим драматургом, или тыкать носом в Золотую казну и быть принстонским пройдохой».
16 unread messages
" Why decide ? " suggested Kerry . " Better drift , like me . I 'm going to sail into prominence on Burne 's coat-tails . "

«Зачем решать?» — предложил Керри. «Лучше дрейфовать, как я. Я собираюсь добиться известности благодаря Бёрну».
17 unread messages
" I ca n't drift -- I want to be interested . I want to pull strings , even for somebody else , or be Princetonian chairman or Triangle president . I want to be admired , Kerry . "

«Я не могу дрейфовать — я хочу, чтобы мне было интересно. Я хочу дергать за ниточки, даже ради кого-то другого, или быть председателем Принстона или президентом Треугольника. Я хочу, чтобы мной восхищались, Керри».
18 unread messages
" You 're thinking too much about yourself . "

«Ты слишком много думаешь о себе».
19 unread messages
Amory sat up at this .

При этих словах Эмори сел.
20 unread messages
" No . I 'm thinking about you , too . We 've got to get out and mix around the class right now , when it 's fun to be a snob . I 'd like to bring a sardine to the prom in June , for instance , but I would n't do it unless I could be damn debonaire about it -- introduce her to all the prize parlor-snakes , and the football captain , and all that simple stuff . "

"Нет. Я тоже думаю о тебе. Нам нужно выйти и пообщаться с классом прямо сейчас, когда весело быть снобом. Например, я хотел бы принести сардину на выпускной бал в июне, но я бы этого не сделал, если бы не был чертовски любезным в этом вопросе — познакомить ее со всеми змеями из призового зала, футбольным капитаном и всеми остальными. такие простые вещи».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому