Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
A. -- Rather . I do n't want to commit moral suicide .

А. — Скорее. Я не хочу совершать моральное самоубийство.
2 unread messages
Q. -- Have you no interests left ?

В. — У вас не осталось интересов?
3 unread messages
A. -- None . I 've no more virtue to lose .

А. — Нет. Мне больше нечего терять.
4 unread messages
Just as a cooling pot gives off heat , so all through youth and adolescence we give off calories of virtue . That 's what 's called ingenuousness .

Как охлаждающая кастрюля излучает тепло, так и в юности и подростковом возрасте мы выделяем калории добродетели. Вот что называется простодушием.
5 unread messages
Q. -- An interesting idea .

В. — Интересная идея.
6 unread messages
A. -- That 's why a " good man going wrong " attracts people . They stand around and literally warm themselves at the calories of virtue he gives off . Sarah makes an unsophisticated remark and the faces simper in delight -- " How innocent the poor child is ! " They 're warming themselves at her virtue . But Sarah sees the simper and never makes that remark again . Only she feels a little colder after that .

А. — Вот почему «хороший человек ошибается» привлекает людей. Они стоят вокруг и буквально греются от калорий добродетели, которые он выделяет. Сара делает бесхитростное замечание, и лица улыбаются от восторга: «Как невинен этот бедный ребенок!» Они греются ее добродетелью. Но Сара видит ухмылку и никогда больше не делает этого замечания. Только после этого ей становится немного холоднее.
7 unread messages
Q. -- All your calories gone ?

Вопрос: Все ваши калории ушли?
8 unread messages
A. -- All of them . I 'm beginning to warm myself at other people 's virtue .

А. — Все. Я начинаю греться чужой добродетелью.
9 unread messages
Q. -- Are you corrupt ?

В. — Вы коррумпированы?
10 unread messages
A. -- I think so . I 'm not sure . I 'm not sure about good and evil at all any more .

А. — Думаю, да. Я не уверен. Я вообще больше не уверен в добре и зле.
11 unread messages
Q. -- Is that a bad sign in itself ?

В. — Это само по себе плохой знак?
12 unread messages
A. -- Not necessarily .

А. — Не обязательно.
13 unread messages
Q. -- What would be the test of corruption ?

Вопрос: Какова будет проверка на коррупцию?
14 unread messages
A. -- Becoming really insincere -- calling myself " not such a bad fellow , " thinking I regretted my lost youth when I only envy the delights of losing it . Youth is like having a big plate of candy . Sentimentalists think they want to be in the pure , simple state they were in before they ate the candy . They do n't . They just want the fun of eating it all over again . The matron does n't want to repeat her girlhood -- she wants to repeat her honeymoon . I do n't want to repeat my innocence . I want the pleasure of losing it again .

А. — Становлюсь действительно неискренним — называя себя «не таким уж плохим парнем», думая, что я сожалею о своей потерянной молодости, тогда как я только завидую удовольствиям потери ее. Молодость — это как большая тарелка конфет. Сентименталисты думают, что хотят оставаться в том чистом и простом состоянии, в котором они находились до того, как съели конфету. Они этого не делают. Они просто хотят снова и снова получать удовольствие от еды. Матрона не хочет повторять свое девичество — она хочет повторить медовый месяц. Я не хочу повторять свою невиновность. Я хочу получить удовольствие от потери этого снова.
15 unread messages
Q.

К.
16 unread messages
-- Where are you drifting ?

— Куда ты дрейфуешь?
17 unread messages
This dialogue merged grotesquely into his mind 's most familiar state -- a grotesque blending of desires , worries , exterior impressions and physical reactions .

Этот диалог гротескно слился с самым знакомым состоянием его сознания — гротескной смесью желаний, тревог, внешних впечатлений и физических реакций.
18 unread messages
One Hundred and Twenty-seventh Street -- or One Hundred and Thirty-seventh Street ... Two and three look alike -- no , not much . Seat damp ... are clothes absorbing wetness from seat , or seat absorbing dryness from clothes ? ... Sitting on wet substance gave appendicitis , so Froggy Parker 's mother said . Well , he 'd had it -- I 'll sue the steamboat company , Beatrice said , and my uncle has a quarter interest -- did Beatrice go to heaven ? ... probably not -- He represented Beatrice 's immortality , also love-affairs of numerous dead men who surely had never thought of him ... if it was n't appendicitis , influenza maybe . What ? One Hundred and Twentieth Street ? That must have been One Hundred and Twelfth back there . One O Two instead of One Two Seven . Rosalind not like Beatrice , Eleanor like Beatrice , only wilder and brainier . Apartments along here expensive -- probably hundred and fifty a month -- maybe two hundred . Uncle had only paid hundred a month for whole great big house in Minneapolis . Question -- were the stairs on the left or right as you came in ? Anyway , in 12 Univee they were straight back and to the left . What a dirty river -- want to go down there and see if it 's dirty -- French rivers all brown or black , so were Southern rivers . Twenty-four dollars meant four hundred and eighty doughnuts . He could live on it three months and sleep in the park .

Сто двадцать седьмая улица — или Сто тридцать седьмая улица… Два и три похожи друг на друга — нет, не очень. Сиденье влажное... одежда впитывает влагу с сиденья, а сиденье впитывает сухость с одежды? ... Сидение на влажном веществе вызвало аппендицит, как сказала мать Фрогги Паркера. Что ж, у него это было — я подам в суд на пароходную компанию, — сказала Беатрис, — а у моего дяди есть четверть доли — Беатрис попала в рай? ... вероятно, нет - Он олицетворял бессмертие Беатрис, а также любовные связи многочисленных мертвецов, которые наверняка никогда о нем не думали... если бы это не аппендицит, возможно, грипп. Что? Сто двадцатая улица? Должно быть, там был Сто двенадцатый. Один О Два вместо Один Два Семь. Розалинда не похожа на Беатрис, Элеонора похожа на Беатрис, только более дикая и умная. Квартиры здесь дорогие — наверное, сто пятьдесят в месяц, а может и двести. Дядя платил всего сотню в месяц за целый огромный дом в Миннеаполисе. Вопрос: когда вы вошли, лестница была слева или справа? Во всяком случае, в 12 Univee они были прямо назад и налево. Какая грязная река — хочу спуститься туда и посмотреть, грязная ли она — французские реки все коричневые или черные, как и южные реки. Двадцать четыре доллара означали четыреста восемьдесят пончиков. Он мог бы прожить на нем три месяца и ночевать в парке.
19 unread messages
Wonder where Jill was -- Jill Bayne , Fayne , Sayne -- what the devil -- neck hurts , darned uncomfortable seat . No desire to sleep with Jill , what could Alec see in her ? Alec had a coarse taste in women . Own taste the best ; Isabelle , Clara , Rosalind , Eleanor , were all-American . Eleanor would pitch , probably southpaw . Rosalind was outfield , wonderful hitter , Clara first base , maybe . Wonder what Humbird 's body looked like now . If he himself had n't been bayonet instructor he 'd have gone up to line three months sooner , probably been killed . Where 's the darned bell --

Интересно, где была Джилл — Джилл Бейн, Фейн, Сейн — какого черта — шея болит, чертовски неудобное сиденье. Никакого желания спать с Джилл, что мог в ней найти Алек? У Алека был грубый вкус к женщинам. Собственный вкус лучший; Изабель, Клара, Розалинда, Элеонора были полностью американцами. Элеонора подала бы мяч, вероятно, левша. Розалинда была дальним игроком, прекрасным нападающим, возможно, Клара была первой базой. Интересно, как сейчас выглядело тело Хамберда. Если бы он сам не был инструктором по штыковому делу, он бы вышел в строй на три месяца раньше, вероятно, был бы убит. Где этот чертов колокол?
20 unread messages
The street numbers of Riverside Drive were obscured by the mist and dripping trees from anything but the swiftest scrutiny , but Amory had finally caught sight of one -- One Hundred and Twenty-seventh Street . He got off and with no distinct destination followed a winding , descending sidewalk and came out facing the river , in particular a long pier and a partitioned litter of shipyards for miniature craft : small launches , canoes , rowboats , and catboats . He turned northward and followed the shore , jumped a small wire fence and found himself in a great disorderly yard adjoining a dock . The hulls of many boats in various stages of repair were around him ; he smelled sawdust and paint and the scarcely distinguishable fiat odor of the Hudson . A man approached through the heavy gloom .

Номера улиц Риверсайд-Драйв были скрыты туманом и капающими деревьями, и никто, кроме самого пристального взгляда, не мог видеть номера улиц на Риверсайд-драйв, но Эмори наконец заметил одну из них — Сто двадцать седьмую улицу. Он вышел и, не имея определенного пункта назначения, пошел по извилистому, спускающемуся тротуару и вышел лицом к реке, в частности, к длинному пирсу и череде верфей для миниатюрных судов: небольших катеров, каноэ, весельных лодок и катеров. Он повернул на север, пошел вдоль берега, перелез через небольшой проволочный забор и очутился в огромном беспорядочном дворе, примыкающем к причалу. Вокруг него стояли корпуса множества лодок, находящихся в разной стадии ремонта; он чувствовал запах опилок, краски и едва различимый запах Гудзона. Сквозь густую тьму приблизился мужчина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому