The street numbers of Riverside Drive were obscured by the mist and dripping trees from anything but the swiftest scrutiny , but Amory had finally caught sight of one -- One Hundred and Twenty-seventh Street . He got off and with no distinct destination followed a winding , descending sidewalk and came out facing the river , in particular a long pier and a partitioned litter of shipyards for miniature craft : small launches , canoes , rowboats , and catboats . He turned northward and followed the shore , jumped a small wire fence and found himself in a great disorderly yard adjoining a dock . The hulls of many boats in various stages of repair were around him ; he smelled sawdust and paint and the scarcely distinguishable fiat odor of the Hudson . A man approached through the heavy gloom .
Номера улиц Риверсайд-Драйв были скрыты туманом и капающими деревьями, и никто, кроме самого пристального взгляда, не мог видеть номера улиц на Риверсайд-драйв, но Эмори наконец заметил одну из них — Сто двадцать седьмую улицу. Он вышел и, не имея определенного пункта назначения, пошел по извилистому, спускающемуся тротуару и вышел лицом к реке, в частности, к длинному пирсу и череде верфей для миниатюрных судов: небольших катеров, каноэ, весельных лодок и катеров. Он повернул на север, пошел вдоль берега, перелез через небольшой проволочный забор и очутился в огромном беспорядочном дворе, примыкающем к причалу. Вокруг него стояли корпуса множества лодок, находящихся в разной стадии ремонта; он чувствовал запах опилок, краски и едва различимый запах Гудзона. Сквозь густую тьму приблизился мужчина.