Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
Amory 's two years at St. Regis ' , though in turn painful and triumphant , had as little real significance in his own life as the American " prep " school , crushed as it is under the heel of the universities , has to American life in general . We have no Eton to create the self-consciousness of a governing class ; we have , instead , clean , flaccid and innocuous preparatory schools .

Два года Амори в Сент-Реджисе, хотя они и были болезненными и триумфальными, имели в его жизни столь же мало реального значения, как американская «подготовительная» школа, раздавленная пятой университетов, имеет для американской жизни в целом. . У нас нет Итона, который мог бы создать самосознание правящего класса; вместо этого у нас есть чистые, вялые и безобидные подготовительные школы.
2 unread messages
He went all wrong at the start , was generally considered both conceited and arrogant , and universally detested .

С самого начала он пошел не так, как надо, его обычно считали тщеславным и высокомерным, и его все ненавидели.
3 unread messages
He played football intensely , alternating a reckless brilliancy with a tendency to keep himself as safe from hazard as decency would permit . In a wild panic he backed out of a fight with a boy his own size , to a chorus of scorn , and a week later , in desperation , picked a battle with another boy very much bigger , from which he emerged badly beaten , but rather proud of himself .

Он интенсивно играл в футбол, чередуя безрассудное мастерство со стремлением обезопасить себя от опасностей, насколько это позволяли приличия. В дикой панике он отказался от драки с мальчиком своего роста под хор презрения, а неделю спустя, в отчаянии, вступил в битву с другим мальчиком, намного более крупным, из которой вышел сильно побитым, но скорее гордится собой.
4 unread messages
He was resentful against all those in authority over him , and this , combined with a lazy indifference toward his work , exasperated every master in school . He grew discouraged and imagined himself a pariah ; took to sulking in corners and reading after lights . With a dread of being alone he attached a few friends , but since they were not among the elite of the school , he used them simply as mirrors of himself , audiences before which he might do that posing absolutely essential to him . He was unbearably lonely , desperately unhappy .

Он был обижен на всех, кто имел над ним власть, и это, в сочетании с ленивым равнодушием к своей работе, раздражало каждого учителя в школе. Он разочаровался и возомнил себя изгоем; стал дуться по углам и читать после света. Боясь остаться в одиночестве, он присоединил к себе нескольких друзей, но, поскольку они не принадлежали к элите школы, он использовал их просто как зеркала самого себя, а аудиторию, перед которой он мог бы сделать это, представляла для него абсолютно необходимый вид. Он был невыносимо одинок, отчаянно несчастен.
5 unread messages
There were some few grains of comfort . Whenever Amory was submerged , his vanity was the last part to go below the surface , so he could still enjoy a comfortable glow when " Wookey-wookey , " the deaf old housekeeper , told him that he was the best-looking boy she had ever seen . It had pleased him to be the lightest and youngest man on the first football squad ; it pleased him when Doctor Dougall told him at the end of a heated conference that he could , if he wished , get the best marks in school . But Doctor Dougall was wrong . It was temperamentally impossible for Amory to get the best marks in school .

Были какие-то крупинки утешения. Всякий раз, когда Эмори погружался под воду, его тщеславие уходило под воду в последнюю очередь, поэтому он все еще мог наслаждаться приятным сиянием, когда «Вуки-вуки», глухая старая экономка, говорила ему, что он самый красивый мальчик, которого она когда-либо встречала. видимый. Ему было приятно быть самым легким и молодым человеком в первой футбольной команде; ему было приятно, когда в конце жаркого совещания доктор Дугалл сказал ему, что он может, если пожелает, получить в школе лучшие оценки. Но доктор Дугалл ошибался. По темпераменту Эмори было невозможно получить лучшие оценки в школе.
6 unread messages
Miserable , confined to bounds , unpopular with both faculty and students -- that was Amory 's first term . But at Christmas he had returned to Minneapolis , tight-lipped and strangely jubilant .

Несчастный, ограниченный, непопулярный как среди преподавателей, так и среди студентов — таким был первый семестр Эмори. Но на Рождество он вернулся в Миннеаполис, молчаливый и странно ликующий.
7 unread messages
" Oh , I was sort of fresh at first , " he told Frog Parker patronizingly , " but I got along fine -- lightest man on the squad . You ought to go away to school , Froggy . It 's great stuff . "

«О, поначалу я был еще новичком, — покровительственно сказал он Фрогу Паркеру, — но я прекрасно ладил — самый легкий человек в отряде. Тебе следует пойти в школу, Фрогги. Это отличная вещь».
8 unread messages
INCIDENT OF THE WELL-MEANING PROFESSOR

СЛУЧАЙ С БЛАГОДАРНЫМ ПРОФЕССОРОМ
9 unread messages
On the last night of his first term , Mr. Margotson , the senior master , sent word to study hall that Amory was to come to his room at nine . Amory suspected that advice was forthcoming , but he determined to be courteous , because this Mr. Margotson had been kindly disposed toward him .

В последний вечер своего первого семестра мистер Марготсон, старший магистр, сообщил в учебный класс, что Эмори должен прийти к нему в комнату в девять. Эмори подозревал, что последует совет, но решил быть вежливым, поскольку этот мистер Марготсон был к нему благосклонен.
10 unread messages
His summoner received him gravely , and motioned him to a chair . He hemmed several times and looked consciously kind , as a man will when he knows he 's on delicate ground .

Призыватель принял его серьезно и жестом указал на стул. Он несколько раз хмыкнул и выглядел сознательно добрым, как это бывает с мужчиной, когда он знает, что находится на деликатной почве.
11 unread messages
" Amory , " he began . " I 've sent for you on a personal matter . "

— Эмори, — начал он. — Я послал за вами по личному делу.
12 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
13 unread messages
" I 've noticed you this year and I -- I like you . I think you have in you the makings of a -- a very good man . "

«Я заметил тебя в этом году, и ты мне нравишься. Я думаю, в тебе есть задатки очень хорошего человека».
14 unread messages
" Yes , sir , " Amory managed to articulate . He hated having people talk as if he were an admitted failure .

— Да, сэр, — сумел выговорить Эмори. Он ненавидел, когда люди говорили так, словно он был признанным неудачником.
15 unread messages
" But I 've noticed , " continued the older man blindly , " that you 're not very popular with the boys . "

«Но я заметил, — слепо продолжал пожилой мужчина, — что ты не очень популярен среди мальчиков».
16 unread messages
" No , sir . " Amory licked his lips .

"Нет, сэр." Эмори облизнул губы.
17 unread messages
" Ah -- I thought you might not understand exactly what it was they -- ah -- objected to . I 'm going to tell you , because I believe -- ah -- that when a boy knows his difficulties he 's better able to cope with them -- to conform to what others expect of him .

«Ах… я думал, вы, возможно, не совсем понимаете, против чего именно они… ах – возражали. Я расскажу вам, потому что я верю — ах — что, когда мальчик знает свои трудности, он лучше справляется с ними — соответствовать тому, чего от него ожидают другие.
18 unread messages
" He a-hemmed again with delicate reticence , and continued : " They seem to think that you 're -- ah -- rather too fresh -- "

Он снова хмыкнул с деликатной сдержанностью и продолжил: «Кажется, они думают, что ты… ах… слишком свеж…»
19 unread messages
Amory could stand no more . He rose from his chair , scarcely controlling his voice when he spoke .

Эмори больше не мог терпеть. Он поднялся со стула, едва контролируя свой голос, когда говорил.
20 unread messages
" I know -- oh , do n't you s ' pose I know . " His voice rose . " I know what they think ; do you s ' pose you have to tell me ! " He paused . " I 'm -- I 've got to go back now -- hope I 'm not rude -- "

— Я знаю… ох, разве ты не думаешь, что я знаю? Его голос повысился. «Я знаю, что они думают; ты думаешь, ты должен мне это сказать!» Он сделал паузу. «Я… мне пора возвращаться… надеюсь, я не груб…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому