Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
He left the room hurriedly . In the cool air outside , as he walked to his house , he exulted in his refusal to be helped .

Он поспешно вышел из комнаты. На прохладном воздухе снаружи, когда он шел к своему дому, он ликовал из-за своего отказа от помощи.
2 unread messages
" That damn old fool ! " he cried wildly . " As if I did n't know ! "

«Этот проклятый старый дурак!» - дико кричал он. «Как будто я не знал!»
3 unread messages
He decided , however , that this was a good excuse not to go back to study hall that night , so , comfortably couched up in his room , he munched Nabiscos and finished " The White Company . "

Однако он решил, что это хороший предлог не возвращаться в тот вечер в учебный зал, поэтому, удобно устроившись в своей комнате, он жевал «Набискос» и дочитал «Белую компанию».
4 unread messages
INCIDENT OF THE WONDERFUL GIRL

СЛУЧАЙ С ЧУДЕСНОЙ ДЕВУШКОЙ
5 unread messages
There was a bright star in February . New York burst upon him on Washington 's Birthday with the brilliance of a long-anticipated event . His glimpse of it as a vivid whiteness against a deep-blue sky had left a picture of splendor that rivalled the dream cities in the Arabian Nights ; but this time he saw it by electric light , and romance gleamed from the chariot-race sign on Broadway and from the women 's eyes at the Astor , where he and young Paskert from St. Regis ' had dinner . When they walked down the aisle of the theatre , greeted by the nervous twanging and discord of untuned violins and the sensuous , heavy fragrance of paint and powder , he moved in a sphere of epicurean delight . Everything enchanted him .

В феврале была яркая звезда. В день рождения Вашингтона Нью-Йорк обрушился на него блеском долгожданного события. Его взгляд на него как на яркую белизну на фоне темно-синего неба оставил картину великолепия, которое могло соперничать с городами-мечтами из «Тысячи и одной ночи»; но на этот раз он видел это при электрическом свете, и романтика сияла в вывеске состязаний на колесницах на Бродвее и в глазах женщин в отеле «Астор», где он и молодой Паскерт из Сент-Реджиса ужинали. Когда они шли по проходу театра, приветствуемые нервным звоном и диссонансом расстроенных скрипок и чувственным, тяжелым ароматом краски и пудры, он погружался в сферу эпикурейского восторга. Все его очаровывало.
6 unread messages
The play was " The Little Millionaire , " with George M. Cohan , and there was one stunning young brunette who made him sit with brimming eyes in the ecstasy of watching her dance .

Спектакль назывался «Маленький миллионер» с Джорджем М. Коэном, и там была одна потрясающая молодая брюнетка, которая заставила его сидеть с полными глаз в экстазе, наблюдая за ее танцем.
7 unread messages
" Oh -- you -- wonderful girl ,

«О — ты — чудесная девчонка,
8 unread messages
What a wonderful girl you are -- "

Какая ты замечательная девочка…»
9 unread messages
sang the tenor , and Amory agreed silently , but passionately .

— пропел тенор, и Эмори молча, но страстно согласился.
10 unread messages
" All -- your -- wonderful words

«Все — твои — ​​чудесные слова
11 unread messages
Thrill me through -- "

Разбуди меня до глубины души…»
12 unread messages
The violins swelled and quavered on the last notes , the girl sank to a crumpled butterfly on the stage , a great burst of clapping filled the house . Oh , to fall in love like that , to the languorous magic melody of such a tune !

Скрипки вздулись и задрожали на последних нотах, девушка опустилась на сцену, превратившись в смятую бабочку, громкие аплодисменты наполнили дом. О, влюбиться вот так, под томную волшебную мелодию такой мелодии!
13 unread messages
The last scene was laid on a roof-garden , and the ' cellos sighed to the musical moon , while light adventure and facile froth-like comedy flitted back and forth in the calcium . Amory was on fire to be an habitui of roof-gardens , to meet a girl who should look like that -- better , that very girl ; whose hair would be drenched with golden moonlight , while at his elbow sparkling wine was poured by an unintelligible waiter . When the curtain fell for the last time he gave such a long sigh that the people in front of him twisted around and stared and said loud enough for him to hear :

Последняя сцена была разыграна в саду на крыше, и виолончели вздыхали под музыкальную луну, а легкие приключения и легкая пенистая комедия порхали взад и вперед в кальции. Эмори горел желанием стать завсегдатаем садов на крышах, познакомиться с девушкой, которая должна была бы выглядеть так, вернее, с той самой девушкой; чьи волосы заливались золотым лунным светом, а у его локтя неразборчивый официант наливал игристое вино. Когда занавес опустился в последний раз, он так глубоко вздохнул, что люди перед ним обернулись, уставились на него и сказали достаточно громко, чтобы он мог услышать:
14 unread messages
" What a remarkable-looking boy ! "

«Какой замечательный мальчик!»
15 unread messages
This took his mind off the play , and he wondered if he really did seem handsome to the population of New York .

Это отвлекло его от пьесы, и он задумался, действительно ли он кажется красивым населению Нью-Йорка.
16 unread messages
Paskert and he walked in silence toward their hotel . The former was the first to speak . His uncertain fifteen-year-old voice broke in in a melancholy strain on Amory 's musings :

Они с Паскертом молча направились к своему отелю. Первый заговорил первым. Его неуверенный голос пятнадцатилетнего юноши меланхолично прервал размышления Эмори:
17 unread messages
" I 'd marry that girl to-night . "

«Я бы женился на этой девушке сегодня вечером».
18 unread messages
There was no need to ask what girl he referred to .

Не было нужды спрашивать, о какой девушке он говорил.
19 unread messages
" I 'd be proud to take her home and introduce her to my people , " continued Paskert .

«Я был бы горд забрать ее домой и познакомить со своим народом», - продолжил Паскерт.
20 unread messages
Amory was distinctly impressed . He wished he had said it instead of Paskert . It sounded so mature .

Эмори был явно впечатлен. Ему хотелось бы сказать это вместо Паскерта. Это звучало так зрело.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому