Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
I stayed late that night , Gatsby asked me to wait until he was free , and I lingered in the garden until the inevitable swimming party had run up , chilled and exalted , from the black beach , until the lights were extinguished in the guest-rooms overhead . When he came down the steps at last the tanned skin was drawn unusually tight on his face , and his eyes were bright and tired .

В ту ночь я задержался допоздна, Гэтсби попросил меня подождать, пока он освободится, и я задержался в саду до тех пор, пока с черного пляжа не подбежала неизбежная купальщица, продрогшая и возбужденная, пока не погас свет в комнатах для гостей. накладные расходы. Когда он наконец спустился по ступенькам, загорелая кожа на его лице была необычно туго натянута, а глаза блестели и устали.
2 unread messages
" She did n't like it , " he said immediately .

— Ей это не понравилось, — сразу сказал он.
3 unread messages
" Of course she did . "

"Конечно, она сделала."
4 unread messages
" She did n't like it , " he insisted . " She did n't have a good time . "

— Ей это не понравилось, — настаивал он. «Она не очень хорошо провела время».
5 unread messages
He was silent , and I guessed at his unutterable depression .

Он молчал, и я догадывался о его невыразимой подавленности.
6 unread messages
" I feel far away from her , " he said . " It 's hard to make her understand . "

«Я чувствую себя далеко от нее, — сказал он. — Трудно заставить ее понять.
7 unread messages
" You mean about the dance ? "

— Ты имеешь в виду танец?
8 unread messages
" The dance ? " He dismissed all the dances he had given with a snap of his fingers . " Old sport , the dance is unimportant . "

"Танец?" Он отмахнулся от всех танцев, которые устроил, по щелчку пальцев. «Старый спорт, танец не важен».
9 unread messages
He wanted nothing less of Daisy than that she should go to Tom and say : " I never loved you . " After she had obliterated four years with that sentence they could decide upon the more practical measures to be taken . One of them was that , after she was free , they were to go back to Louisville and be married from her house -- just as if it were five years ago .

Он хотел от Дейзи не меньше, чем того, чтобы она подошла к Тому и сказала: «Я никогда не любила тебя». После того, как она уничтожила четыре года этим приговором, они могли решить, какие более практические меры следует предпринять. Один из них заключался в том, что после того, как она будет свободна, они должны вернуться в Луисвилл и пожениться в ее доме, как если бы это было пять лет назад.
10 unread messages
" And she does n't understand , " he said . " She used to be able to understand . We 'd sit for hours -- -- "

— И она не понимает, — сказал он. «Раньше она могла понимать. Мы сидели часами...
11 unread messages
He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favors and crushed flowers .

Он замолчал и начал ходить взад и вперед по пустынной дорожке, усыпанной фруктовыми корками, ненужными подарками и раздавленными цветами.
12 unread messages
" I would n't ask too much of her , " I ventured . " You ca n't repeat the past . "

— Я бы не стал требовать от нее слишком многого, — осмелился я. «Вы не можете повторить прошлое».
13 unread messages
" Ca n't repeat the past ? " he cried incredulously . " Why of course you can ! "

— Нельзя повторить прошлое? — воскликнул он недоверчиво. "Почему, конечно, вы можете!"
14 unread messages
He looked around him wildly , as if the past were lurking here in the shadow of his house , just out of reach of his hand .

Он дико огляделся вокруг, как будто прошлое скрывалось здесь, в тени его дома, вне досягаемости его руки.
15 unread messages
" I 'm going to fix everything just the way it was before , " he said , nodding determinedly . " She 'll see . "

«Я собираюсь все исправить, как было раньше», — сказал он, решительно кивая. «Она увидит».
16 unread messages
He talked a lot about the past , and I gathered that he wanted to recover something , some idea of himself perhaps , that had gone into loving Daisy . His life had been confused and disordered since then , but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly , he could find out what that thing was ... .

Он много говорил о прошлом, и я понял, что он хотел восстановить что-то, возможно, какое-то представление о себе, которое вошло в любовь к Дейзи. Его жизнь с тех пор была запутанной и беспорядочной, но если бы он мог однажды вернуться в некое исходное место и пройти все это медленно, он мог бы узнать, что это за вещь...
17 unread messages
... One autumn night , five years before , they had been walking down the street when the leaves were falling , and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight . They stopped here and turned toward each other . Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year . The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars . Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalks really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees -- he could climb to it , if he climbed alone , and once there he could suck on the pap of life , gulp down the incomparable milk of wonder .

...Одной осенней ночью, пять лет назад, они шли по улице, когда падали листья, и пришли к месту, где не было деревьев и тротуар был бел от лунного света. Здесь они остановились и повернулись друг к другу. Это была прохладная ночь с тем таинственным возбуждением, которое приходит в две смены года. Тихие огоньки в домах гудели во мраке, и среди звезд было движение и суета. Краем глаза Гэтсби увидел, что блоки тротуара действительно образовывали лестницу и поднимались к потайному месту над деревьями — он мог бы взобраться на него, если бы поднялся один, и, оказавшись там, мог бы сосать сосок жизнь, глоток несравненного молока чуда.
18 unread messages
His heart beat faster and faster as Daisy 's white face came up to his own . He knew that when he kissed this girl , and forever wed his unutterable visions to her perishable breath , his mind would never romp again like the mind of God . So he waited , listening for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a star . Then he kissed her . At his lips ' touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete .

Его сердце билось все быстрее и быстрее, когда бледное лицо Дейзи приблизилось к его собственному. Он знал, что, когда он поцелует эту девушку и навеки соединит свои невыразимые видения с ее бренным дыханием, его разум никогда больше не будет возиться, как разум Бога. Так что он подождал, еще немного прислушиваясь к звучанию камертона, ударившего по звезде. Потом он поцеловал ее. При прикосновении его губ она расцвела для него, как цветок, и воплощение завершилось.
19 unread messages
Through all he said , even through his appalling sentimentality , I was reminded of something -- an elusive rhythm , a fragment of lost words , that I had heard somewhere a long time ago . For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man 's , as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air . But they made no sound , and what I had almost remembered was uncommunicable forever .

Через все, что он говорил, даже через его ужасающую сентиментальность, мне что-то напомнило — неуловимый ритм, обрывок потерянных слов, которые я где-то давно уже слышал. На мгновение фраза попыталась обрести форму у меня во рту, и мои губы раскрылись, как у немого, как будто на них было больше борьбы, чем струйка испуганного воздуха. Но они не издавали ни звука, и то, что я почти запомнил, навсегда осталось непередаваемым.
20 unread messages
It was when curiosity about Gatsby was at its highest that the lights in his house failed to go on one Saturday night -- and , as obscurely as it had begun , his career as Trimalchio was over . Only gradually did I become aware that the automobiles which turned expectantly into his drive stayed for just a minute and then drove sulkily away . Wondering if he were sick I went over to find out -- an unfamiliar butler with a villainous face squinted at me suspiciously from the door .

Именно в тот момент, когда любопытство к Гэтсби достигло своего пика, однажды субботним вечером в его доме не выключился свет, и его карьера Трималхиона закончилась, как бы неясно она ни началась. Лишь постепенно я начал осознавать, что автомобили, выжидательно сворачивавшие в его подъезд, простояли там всего минуту, а затем угрюмо уехали прочь. Поинтересовавшись, не болен ли он, я подошел узнать — из-за двери на меня подозрительно покосился незнакомый дворецкий со злодейским лицом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому