Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" Is Mr. Gatsby sick ? "

— Мистер Гэтсби болен?
2 unread messages
" Nope . " After a pause he added " sir " in a dilatory , grudging way .

"Неа." Помолчав, он добавил «сэр» неторопливо и неохотно.
3 unread messages
" I had n't seen him around , and I was rather worried . Tell him Mr. Carraway came over . "

«Я не видел его поблизости и очень волновался. Скажи ему, что пришел мистер Каррауэй.
4 unread messages
" Who ? " he demanded rudely .

"ВОЗ?" — грубо спросил он.
5 unread messages
" Carraway . "

"Каррауэй".
6 unread messages
" Carraway . All right , I 'll tell him . " Abruptly he slammed the door .

"Кэррауэй. Ладно, я ему скажу». Внезапно он захлопнул дверь.
7 unread messages
My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others , who never went into West Egg Village to be bribed by the tradesmen , but ordered moderate supplies over the telephone . The grocery boy reported that the kitchen looked like a pigsty , and the general opinion in the village was that the new people were n't servants at all .

Мой финн сообщил мне, что неделю назад Гэтсби уволил всех слуг в своем доме и заменил их полдюжиной других, которые никогда не ходили в Уэст-Эгг-Виллидж за взятками у торговцев, а заказывали умеренные припасы по телефону. Бакалейщик сообщил, что кухня похожа на свинарник, а в деревне по общему мнению, что новые люди вовсе не прислуга.
8 unread messages
Next day Gatsby called me on the phone .

На следующий день Гэтсби позвонил мне по телефону.
9 unread messages
" Going away ? " I inquired .

"Уходя?" — спросил я.
10 unread messages
" No , old sport .

"Нет, старый спорт.
11 unread messages
" I hear you fired all your servants . "

— Я слышал, ты уволил всех своих слуг.
12 unread messages
" I wanted somebody who would n't gossip . Daisy comes over quite often -- in the afternoons . "

«Я хотел кого-то, кто не будет сплетничать. Дейзи приходит довольно часто — после обеда».
13 unread messages
So the whole caravansary had fallen in like a card house at the disapproval in her eyes .

Так что весь караван-сарай рухнул, как карточный домик, от неодобрения в ее глазах.
14 unread messages
" They 're some people Wolfsheim wanted to do something for . They 're all brothers and sisters . They used to run a small hotel . "

«Это люди, для которых Вольфшейм хотел что-то сделать. Они все братья и сестры. Раньше у них был небольшой отель».
15 unread messages
" I see . "

"Я понимаю."
16 unread messages
He was calling up at Daisy 's request -- would I come to lunch at her house to-morrow ? Miss Baker would be there . Half an hour later Daisy herself telephoned and seemed relieved to find that I was coming . Something was up . And yet I could n't believe that they would choose this occasion for a scene -- especially for the rather harrowing scene that Gatsby had outlined in the garden .

Он звонил по просьбе Дэзи — не приду ли я завтра к ней обедать? Мисс Бейкер будет там. Через полчаса позвонила сама Дэзи и с облегчением узнала, что я приду. Что-то было не так. И все же я не мог поверить, что они выберут этот случай для сцены — особенно для той довольно душераздирающей сцены, которую Гэтсби наметил в саду.
17 unread messages
The next day was broiling , almost the last , certainly the warmest , of the summer . As my train emerged from the tunnel into sunlight , only the hot whistles of the National Biscuit Company broke the simmering hush at noon . The straw seats of the car hovered on the edge of combustion ; the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist , and then , as her newspaper dampened under her fingers , lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry . Her pocket-book slapped to the floor .

Следующий день был жарким, чуть ли не последним и уж точно самым теплым днем ​​лета. Когда мой поезд выехал из туннеля на солнечный свет, только горячие свистки Национальной бисквитной компании нарушали кипящую тишину полудня. Соломенные сиденья машины зависли на грани возгорания; женщина рядом со мной какое-то время деликатно вспотевала до пояса белой рубашки, а затем, когда ее газета отсырела под ее пальцами, в отчаянии впала в глубокий жар с отчаянным криком. Ее бумажник шлепнулся на пол.
18 unread messages
" Oh , my ! " she gasped .

"О, мой!" — выдохнула она.
19 unread messages
I picked it up with a weary bend and handed it back to her , holding it at arm 's length and by the extreme tip of the corners to indicate that I had no designs upon it -- but every one near by , including the woman , suspected me just the same .

Я поднял его, устало согнувшись, и вернул ей, держа на расстоянии вытянутой руки и за крайние углы, чтобы показать, что я не имею на него никакого замысла, — но все вокруг, включая женщину, подозревали, что я все равно.
20 unread messages
" Hot ! " said the conductor to familiar faces . " Some weather ! hot ! hot ! hot ! Is it hot enough for you ? Is it hot ? Is it ... ? "

"Горячий!" сказал кондуктор знакомым лицам. "Некоторая погода! горячий! горячий! горячий! Тебе достаточно жарко? Горячо? Это... ?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому