My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others , who never went into West Egg Village to be bribed by the tradesmen , but ordered moderate supplies over the telephone . The grocery boy reported that the kitchen looked like a pigsty , and the general opinion in the village was that the new people were n't servants at all .
Мой финн сообщил мне, что неделю назад Гэтсби уволил всех слуг в своем доме и заменил их полдюжиной других, которые никогда не ходили в Уэст-Эгг-Виллидж за взятками у торговцев, а заказывали умеренные припасы по телефону. Бакалейщик сообщил, что кухня похожа на свинарник, а в деревне по общему мнению, что новые люди вовсе не прислуга.
He was calling up at Daisy 's request -- would I come to lunch at her house to-morrow ? Miss Baker would be there . Half an hour later Daisy herself telephoned and seemed relieved to find that I was coming . Something was up . And yet I could n't believe that they would choose this occasion for a scene -- especially for the rather harrowing scene that Gatsby had outlined in the garden .
Он звонил по просьбе Дэзи — не приду ли я завтра к ней обедать? Мисс Бейкер будет там. Через полчаса позвонила сама Дэзи и с облегчением узнала, что я приду. Что-то было не так. И все же я не мог поверить, что они выберут этот случай для сцены — особенно для той довольно душераздирающей сцены, которую Гэтсби наметил в саду.
The next day was broiling , almost the last , certainly the warmest , of the summer . As my train emerged from the tunnel into sunlight , only the hot whistles of the National Biscuit Company broke the simmering hush at noon . The straw seats of the car hovered on the edge of combustion ; the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist , and then , as her newspaper dampened under her fingers , lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry . Her pocket-book slapped to the floor .
Следующий день был жарким, чуть ли не последним и уж точно самым теплым днем лета. Когда мой поезд выехал из туннеля на солнечный свет, только горячие свистки Национальной бисквитной компании нарушали кипящую тишину полудня. Соломенные сиденья машины зависли на грани возгорания; женщина рядом со мной какое-то время деликатно вспотевала до пояса белой рубашки, а затем, когда ее газета отсырела под ее пальцами, в отчаянии впала в глубокий жар с отчаянным криком. Ее бумажник шлепнулся на пол.
I picked it up with a weary bend and handed it back to her , holding it at arm 's length and by the extreme tip of the corners to indicate that I had no designs upon it -- but every one near by , including the woman , suspected me just the same .
Я поднял его, устало согнувшись, и вернул ей, держа на расстоянии вытянутой руки и за крайние углы, чтобы показать, что я не имею на него никакого замысла, — но все вокруг, включая женщину, подозревали, что я все равно.