Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" Orderi di Danilo , " ran the circular legend , " Montenegro , Nicolas Rex . "

«Orderi di Danilo», — гласила легенда, — «Черногория, Николя Рекс».
2 unread messages
" Turn it . "

"Поверни это."
3 unread messages
" Major Jay Gatsby , " I read , " For Valour Extraordinary . "

«Майор Джей Гэтсби, — прочитал я, — за исключительную доблесть».
4 unread messages
" Here 's another thing I always carry . A souvenir of Oxford days . It was taken in Trinity Quad -- the man on my left is now the Earl of Dorcaster . "

«Вот еще одна вещь, которую я всегда ношу с собой. Сувенир из Оксфорда. Это было сделано в Тринити-Квад — мужчина слева от меня теперь граф Доркастер».
5 unread messages
It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires . There was Gatsby , looking a little , not much , younger -- with a cricket bat in his hand .

Это была фотография полдюжины молодых людей в блейзерах, бездельничающих в арочном проходе, сквозь который виднелось множество шпилей. Там был Гэтсби, выглядевший немного, ненамного, моложе — с крикетной битой в руке.
6 unread messages
Then it was all true . I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal ; I saw him opening a chest of rubies to ease , with their crimson-lighted depths , the gnawings of his broken heart .

Тогда все было правдой. Я видел пылающие шкуры тигров в его дворце на Большом канале; Я видел, как он открывал сундук с рубинами, чтобы смягчить их алую глубину, грызущую его разбитое сердце.
7 unread messages
" I 'm going to make a big request of you to-day , " he said , pocketing his souvenirs with satisfaction , " so I thought you ought to know something about me . I did n't want you to think I was just some nobody . You see , I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me . " He hesitated . " You 'll hear about it this afternoon . "

-- Сегодня я собираюсь обратиться к вам с большой просьбой, -- сказал он, с удовлетворением запихивая свои сувениры в карман, -- так что я подумал, что вы должны кое-что обо мне узнать. Я не хотел, чтобы ты думал, что я просто никто. Видите ли, я обычно нахожусь среди незнакомцев, потому что я блуждаю туда-сюда, пытаясь забыть то печальное, что со мной случилось». Он колебался. — Вы услышите об этом сегодня днем.
8 unread messages
" At lunch ? "

"В обед?"
9 unread messages
" No , this afternoon . I happened to find out that you 're taking Miss Baker to tea . "

"Нет, сегодня днем. Я случайно узнал, что вы приглашаете мисс Бейкер на чай.
10 unread messages
" Do you mean you 're in love with Miss Baker ? "

— Вы имеете в виду, что влюблены в мисс Бейкер?
11 unread messages
" No , old sport , I 'm not . But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter . "

«Нет, старина, не я. Но мисс Бейкер любезно согласилась поговорить с вами по этому поводу.
12 unread messages
I had n't the faintest idea what " this matter " was , but I was more annoyed than interested . I had n't asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby . I was sure the request would be something utterly fantastic , and for a moment I was sorry I 'd ever set foot upon his overpopulated lawn .

Я не имел ни малейшего представления о том, что это за «дело», но меня это больше раздражало, чем интересовало. Я пригласил Джордана на чай не для того, чтобы обсуждать мистера Джея Гэтсби. Я был уверен, что просьба будет чем-то совершенно фантастическим, и на мгновение я пожалел, что ступил на его перенаселенную лужайку.
13 unread messages
He would n't say another word . His correctness grew on him as we neared the city . We passed Port Roosevelt , where there was a glimpse of red-belted ocean-going ships , and sped along a cobbled slum lined with the dark , undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds . Then the valley of ashes opened out on both sides of us , and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by .

Он не сказал бы больше ни слова. По мере того как мы приближались к городу, его правота росла. Мы миновали Порт-Рузвельт, где мелькали океанские корабли с красными поясами, и мчались вдоль мощеных трущоб, вдоль которых стояли темные пустынные салоны выцветших позолоченных девятнадцатисотых автомобилей. Затем по обеим сторонам от нас открылась пепельная долина, и я мельком увидел, как миссис Уилсон с задыхающейся жизненной силой напрягает насос в гараже, пока мы проходили мимо.
14 unread messages
With fenders spread like wings we scattered light through half Long Island City -- only half , for as we twisted among the pillars of the elevated I heard the familiar " jug -- jug -- spat ! " of a motorcycle , and a frantic policeman rode alongside .

С крыльями, расправленными, как крылья, мы рассеяли свет через половину Лонг-Айленд-Сити — только половину, потому что, пока мы крутились среди столбов возвышения, я услышал знакомое «кувшин — кувшин — плюнул!» мотоцикла, а рядом ехал обезумевший полицейский.
15 unread messages
" All right , old sport , " called Gatsby . We slowed down . Taking a white card from his wallet , he waved it before the man 's eyes .

— Ладно, старина, — сказал Гэтсби. Мы замедлились. Достав из бумажника белую карточку, он помахал ею перед глазами мужчины.
16 unread messages
" Right you are , " agreed the policeman , tipping his cap . " Know you next time , Mr. Gatsby . Excuse me ! "

-- Вы правы, -- согласился милиционер, сдвинув фуражку. «Увидимся в следующий раз, мистер Гэтсби. Извините меня!"
17 unread messages
" What was that ? " I inquired .

"Что это было?" — спросил я.
18 unread messages
" The picture of Oxford ? "

— Изображение Оксфорда?
19 unread messages
" I was able to do the commissioner a favor once , and he sends me a Christmas card every year . "

«Однажды я смог оказать комиссару услугу, и он каждый год присылает мне рождественскую открытку».
20 unread messages
Over the great bridge , with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars , with the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of non-olfactory money . The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time , in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world .

Над большим мостом, с солнечным светом, проникающим сквозь балки и постоянно отражающим движущиеся автомобили, с городом, возвышающимся над рекой белыми кучами и кусками сахара, и все это построено с желанием на не обонятельные деньги. Город, увиденный с моста Квинсборо, — это всегда город, увиденный впервые, в его первом диком обещании всей тайны и красоты в мире.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому