Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
A dead man passed us in a hearse heaped with blooms , followed by two carriages with drawn blinds , and by more cheerful carriages for friends . The friends looked out at us with the tragic eyes and short upper lips of southeastern Europe , and I was glad that the sight of Gatsby 's splendid car was included in their sombre holiday . As we crossed Blackwell 's Island a limousine passed us , driven by a white chauffeur , in which sat three modish negroes , two bucks and a girl . I laughed aloud as the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty rivalry .

Мимо нас проехал покойник в катафалке, заваленном цветами, за ним две кареты с опущенными шторами и еще более веселые кареты для друзей. Друзья смотрели на нас трагическими глазами и короткой верхней губой юго-восточной Европы, и я был рад, что вид великолепной машины Гэтсби был включен в их мрачный отдых. Когда мы пересекали остров Блэкуэлл, мимо нас проехал лимузин с белым шофером, в котором сидели трое модных негров, два козла и девушка. Я громко расхохотался, когда желтки их глазных яблок покатились к нам в надменном соперничестве.
2 unread messages
" Anything can happen now that we 've slid over this bridge , " I thought ; " anything at all ... . "

«Всякое может случиться теперь, когда мы скатились по этому мосту, — подумал я; "что-нибудь вообще... ."
3 unread messages
Even Gatsby could happen , without any particular wonder .

Даже Гэтсби мог случиться без особого удивления.
4 unread messages
Roaring noon . In a well-fanned Forty-second Street cellar I met Gatsby for lunch . Blinking away the brightness of the street outside , my eyes picked him out obscurely in the anteroom , talking to another man .

Ревущий полдень. В благоустроенном подвале на Сорок второй улице я встретился с Гэтсби за обедом. Моргнув от яркого света улицы снаружи, я смутно различил его в прихожей, разговаривающего с другим мужчиной.
5 unread messages
" Mr. Carraway , this is my friend Mr. Wolfsheim . "

«Мистер Каррауэй, это мой друг мистер Вольфшейм».
6 unread messages
A small , flat-nosed Jew raised his large head and regarded me with two fine growths of hair which luxuriated in either nostril . After a moment I discovered his tiny eyes in the half-darkness .

Маленький плосконосый еврей поднял свою большую голову и посмотрел на меня двумя тонкими волосами, которые буйствовали в каждой ноздре. Через мгновение я обнаружил в полумраке его крошечные глазки.
7 unread messages
" -- So I took one look at him , " said Mr. Wolfsheim , shaking my hand earnestly , " and what do you think I did ? "

-- Итак, я взглянул на него, -- сказал мистер Вольфшейм, искренне пожимая мне руку, -- и что, по-вашему, я сделал?
8 unread messages
" What ? " I inquired politely .

"Что?" — вежливо спросил я.
9 unread messages
But evidently he was not addressing me , for he dropped my hand and covered Gatsby with his expressive nose .

Но он, видимо, обращался не ко мне, потому что опустил мою руку и прикрыл Гэтсби своим выразительным носом.
10 unread messages
" I handed the money to Katspaugh and I said : ' all right , Katspaugh , do n't pay him a penny till he shuts his mouth . ' He shut it then and there . "

«Я передал деньги Катпо и сказал: «Хорошо, Катпо, не плати ему ни пенни, пока он не заткнется». Он закрыл его тут же».
11 unread messages
Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant , whereupon Mr. Wolfsheim swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction .

Гэтсби взял каждого из нас за руку и направился в ресторан, после чего мистер Вольфшейм проглотил новую фразу, которую начал, и погрузился в сомнамбулическую абстракцию.
12 unread messages
" Highballs ? " asked the head waiter .

"Хайболлс?" — спросил метрдотель.
13 unread messages
" This is a nice restaurant here , " said Mr. Wolfsheim , looking at the Presbyterian nymphs on the ceiling . " But I like across the street better ! "

«Здесь хороший ресторан», — сказал мистер Вольфшейм, глядя на пресвитерианских нимф на потолке. "Но мне больше нравится через дорогу!"
14 unread messages
" Yes , highballs , " agreed Gatsby , and then to Mr. Wolfsheim : " It 's too hot over there . "

«Да, хайболлы», — согласился Гэтсби, а затем мистеру Вольфшейму: «Там слишком жарко».
15 unread messages
" Hot and small -- yes , " said Mr. Wolfsheim , " but full of memories . "

«Горячий и маленький — да, — сказал мистер Вольфшейм, — но полный воспоминаний».
16 unread messages
" What place is that ? " I asked .

"Что это за место?" Я попросил.
17 unread messages
" The old Metropole .

«Старый Метрополь.
18 unread messages
" The old Metropole , " brooded Mr. Wolfsheim gloomily . " Filled with faces dead and gone . Filled with friends gone now forever . I ca n't forget so long as I live the night they shot Rosy Rosenthal there . It was six of us at the table , and Rosy had eat and drunk a lot all evening .

«Старый Метрополь», — мрачно размышлял мистер Вольфшейм. "Заполненный лицами мертвых и исчезнувших. Наполненный друзьями, которые ушли теперь навсегда. Пока я жив, я не смогу забыть ту ночь, когда там застрелили Рози Розенталь. Нас было шестеро за столом, и Рози много ела и пила весь вечер.
19 unread messages
When it was almost morning the waiter came up to him with a funny look and says somebody wants to speak to him outside . ' All right , ' says Rosy , and begins to get up , and I pulled him down in his chair .

Когда было уже почти утро, к нему подошел официант со смешным видом и сказал, что кто-то хочет поговорить с ним снаружи. — Ладно, — говорит Рози и начинает вставать, а я сажаю его на стул.
20 unread messages
" ' Let the bastards come in here if they want you , Rosy , but do n't you , so help me , move outside this room . '

«Пусть эти ублюдки входят сюда, если они хотят тебя, Рози, но не помоги мне, не уходи из этой комнаты».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому