Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ Canna ’ tha ’ dress thysen ! ” she said .

— Ты можешь одеть Тисена! она сказала.
2 unread messages
“ What do you mean ? I don ’ t understand your language , ” said Mary .

"Что ты имеешь в виду? Я не понимаю вашего языка, — сказала Мэри.
3 unread messages
“ Eh ! I forgot , ” Martha said . “ Mrs . Medlock told me I ’ d have to be careful or you wouldn ’ t know what I was sayin ’ . I mean can ’ t you put on your own clothes ? ”

«Эх! Я забыла, — сказала Марта. "Миссис. Медлок сказал мне, что мне нужно быть осторожным, иначе ты не поймешь, о чем я говорю. Я имею в виду, ты не можешь надеть свою одежду?
4 unread messages
“ No , ” answered Mary , quite indignantly . “ I never did in my life . My Ayah dressed me , of course . ”

«Нет», — ответила Мэри весьма возмущенно. «Я никогда в жизни этого не делал. Моя Ая, конечно, одела меня.
5 unread messages
“ Well , ” said Martha , evidently not in the least aware that she was impudent , “ it ’ s time tha ’ should learn . Tha ’ cannot begin younger . It ’ ll do thee good to wait on thysen a bit . My mother always said she couldn ’ t see why grand people ’ s children didn ’ t turn out fair fools — what with nurses an ’ bein ’ washed an ’ dressed an ’ took out to walk as if they was puppies ! ”

— Что ж, — сказала Марта, очевидно, нисколько не сознавая своей наглости, — пора бы и поучиться. Это не может начаться моложе. Тебе будет полезно немного подождать с Тиссеном. Моя мать всегда говорила, что не понимает, почему дети знатных людей не выходят изрядными дураками — что с нянями, которых их моют, одевают и выводят гулять, как будто они щенки!
6 unread messages
“ It is different in India , ” said Mistress Mary disdainfully . She could scarcely stand this .

— В Индии все по-другому, — презрительно сказала госпожа Мэри. Она едва могла это вынести.
7 unread messages
But Martha was not at all crushed .

Но Марта нисколько не раздавилась.
8 unread messages
“ Eh ! I can see it ’ s different , ” she answered almost sympathetically . “ I dare say it ’ s because there ’ s such a lot o ’ blacks there instead o ’ respectable white people . When I heard you was comin ’ from India I thought you was a black too . ”

«Эх! Я вижу, что все по-другому, — ответила она почти сочувственно. — Я осмелюсь сказать, что это потому, что там так много черных, а не респектабельных белых людей. Когда я услышал, что ты приехал из Индии, я подумал, что ты тоже черный.
9 unread messages
Mary sat up in bed furious .

Мэри в ярости села на кровати.
10 unread messages
“ What ! ” she said . “ What ! You thought I was a native . You — you daughter of a pig ! ”

"Что!" она сказала. "Что! Вы думали, что я местный. Ты... ты дочь свиньи!
11 unread messages
Martha stared and looked hot .

Марта смотрела и выглядела горячей.
12 unread messages
“ Who are you callin ’ names ? ” she said . “ You needn ’ t be so vexed . That ’ s not th ’ way for a young lady to talk . I ’ ve nothin ’ against th ’ blacks . When you read about ’ em in tracts they ’ re always very religious . You always read as a black ’ s a man an ’ a brother . I ’ ve never seen a black an ’ I was fair pleased to think I was goin ’ to see one close . When I come in to light your fire this mornin ’ I crep ’ up to your bed an ’ pulled th ’ cover back careful to look at you . An ’ there you was , ” disappointedly , “ no more black than me — for all you ’ re so yeller . ”

— Кого ты обзываешь? она сказала. «Не стоит так злиться. Не принято так говорить молодой леди. Я ничего не имею против черных. Когда читаешь о них в брошюрах, они всегда очень религиозны. Вы всегда читаете, что черный — мужчина и брат. Я никогда не видел чернокожих, и мне было очень приятно думать, что я увижу кого-то вблизи. Когда сегодня утром я пришёл зажечь твой камин, я подкрался к твоей кровати и осторожно откинул одеяло, чтобы посмотреть на тебя. И вот ты, — разочарованно, — не более черный, чем я, несмотря на то, что ты такой крикливый.
13 unread messages
Mary did not even try to control her rage and humiliation .

Мэри даже не попыталась сдержать свою ярость и унижение.
14 unread messages
“ You thought I was a native ! You dared ! You don ’ t know anything about natives ! They are not people — they ’ re servants who must salaam to you . You know nothing about India . You know nothing about anything ! ”

«Вы думали, что я местный! Ты посмел! Вы ничего не знаете о туземцах! Они не люди — они слуги, которые должны приветствовать вас. Вы ничего не знаете об Индии. Ты ничего ни о чем не знаешь!»
15 unread messages
She was in such a rage and felt so helpless before the girl ’ s simple stare , and somehow she suddenly felt so horribly lonely and far away from everything she understood and which understood her , that she threw herself face downward on the pillows and burst into passionate sobbing .

Она была в такой ярости и чувствовала себя такой беспомощной перед простым взглядом девушки, и как-то вдруг ей стало так ужасно одиноко и далеко от всего, что она понимала и что понимало ее, что она бросилась лицом вниз на подушки и разразилась страстными рыданиями. .
16 unread messages
She sobbed so unrestrainedly that good - natured Yorkshire Martha was a little frightened and quite sorry for her . She went to the bed and bent over her .

Она так безудержно рыдала, что добродушная йоркширская Марта немного испугалась и даже пожалела ее. Она подошла к кровати и наклонилась над ней.
17 unread messages
“ Eh ! you mustn ’ t cry like that there ! ” she begged . “ You mustn ’ t for sure . I didn ’ t know you ’ d be vexed . I don ’ t know anythin ’ about anythin ’ — just like you said . I beg your pardon , Miss . Do stop cryin ’ . ”

«Эх! ты не должен там так плакать!» она умоляла. — Ты точно не должен. Я не знал, что ты рассердишься. Я ничего ни о чем не знаю — как вы и сказали. Прошу прощения, мисс. Перестаньте плакать.
18 unread messages
There was something comforting and really friendly in her queer Yorkshire speech and sturdy way which had a good effect on Mary . She gradually ceased crying and became quiet . Martha looked relieved .

Было что-то утешительное и по-настоящему дружелюбное в ее странной йоркширской речи и жесткой манере поведения, что произвело на Мэри хорошее впечатление. Постепенно она перестала плакать и затихла. Марта выглядела облегченной.
19 unread messages
“ It ’ s time for thee to get up now , ” she said . “ Mrs . Medlock said I was to carry tha ’ breakfast an ’ tea an ’ dinner into th ’ room next to this . It ’ s been made into a nursery for thee . I ’ ll help thee on with thy clothes if tha ’ ll get out o ’ bed . If th ’ buttons are at th ’ back tha ’ cannot button them up tha ’ self . ”

— Тебе пора вставать, — сказала она. "Миссис. Медлок сказал, что я должен отнести завтрак, чай и ужин в соседнюю комнату. Для тебя она превращена в детскую. Я помогу тебе одеться, если ты встанешь с постели. Если пуговицы сзади, он не сможет застегнуть их сам.
20 unread messages
When Mary at last decided to get up , the clothes Martha took from the wardrobe were not the ones she had worn when she arrived the night before with Mrs . Medlock .

Когда Мэри наконец решила встать, Марта взяла из гардероба не ту одежду, в которой она пришла накануне вечером с миссис Медлок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому