Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ Those are not mine , ” she said . “ Mine are black . ”

«Это не мои», — сказала она. «Мои черные».
2 unread messages
She looked the thick white wool coat and dress over , and added with cool approval :

Она осмотрела толстое белое шерстяное пальто и платье и добавила с холодным одобрением:
3 unread messages
“ Those are nicer than mine . ”

«Они лучше моих».
4 unread messages
“ These are th ’ ones tha ’ must put on , ” Martha answered . “ Mr . Craven ordered Mrs . Medlock to get ’ em in London . He said ‘ I won ’ t have a child dressed in black wanderin ’ about like a lost soul , ’ he said . ‘ It ’ d make the place sadder than it is . Put color on her . ’ Mother she said she knew what he meant . Mother always knows what a body means .

«Это то, что нужно надеть», — ответила Марта. "Мистер. Крейвен приказал миссис Медлок доставить их в Лондон. Он сказал: «Я не допущу, чтобы ребенок, одетый в черное, бродил повсюду, как заблудшая душа», - сказал он. — Это сделало бы это место еще печальнее, чем оно есть на самом деле. Раскрась ее. Мать сказала, что знает, что он имеет в виду. Мать всегда знает, что значит тело.
5 unread messages
She doesn ’ t hold with black hersel ’ . ”

Она не держится с черной селедкой». »
6 unread messages
“ I hate black things , ” said Mary .

«Я ненавижу черные вещи», — сказала Мэри.
7 unread messages
The dressing process was one which taught them both something . Martha had “ buttoned up ” her little sisters and brothers but she had never seen a child who stood still and waited for another person to do things for her as if she had neither hands nor feet of her own .

Процесс одевания научил их обоих чему-то. Марта «застегнула» своих младших сестер и братьев, но она никогда не видела ребенка, который бы стоял на месте и ждал, пока другой человек что-то сделает за нее, как будто у нее не было ни рук, ни ног.
8 unread messages
“ Why doesn ’ t tha ’ put on tha ’ own shoes ? ” she said when Mary quietly held out her foot .

«Почему он не надевает свою обувь?» — сказала она, когда Мэри тихо протянула ногу.
9 unread messages
“ My Ayah did it , ” answered Mary , staring . “ It was the custom . ”

«Это сделала моя Ая», — ответила Мэри, пристально глядя на нее. «Это был обычай».
10 unread messages
She said that very often — “ It was the custom . ” The native servants were always saying it . If one told them to do a thing their ancestors had not done for a thousand years they gazed at one mildly and said , “ It is not the custom ” and one knew that was the end of the matter .

Она говорила это очень часто: «Это был обычай». Туземные слуги всегда говорили это. Если кто-то говорил им сделать что-то, чего их предки не делали тысячу лет, они кротко смотрели на него и говорили: «Это не в обычае», и каждый понимал, что на этом все и кончено.
11 unread messages
It had not been the custom that Mistress Mary should do anything but stand and allow herself to be dressed like a doll , but before she was ready for breakfast she began to suspect that her life at Misselthwaite Manor would end by teaching her a number of things quite new to her — things such as putting on her own shoes and stockings , and picking up things she let fall . If Martha had been a well - trained fine young lady ’ s maid she would have been more subservient and respectful and would have known that it was her business to brush hair , and button boots , and pick things up and lay them away .

В обычае госпоже Мэри не разрешалось делать что-либо, кроме как стоять и позволять себе одеваться, как куклу, но, прежде чем она была готова к завтраку, она начала подозревать, что ее жизнь в поместье Миссельтуэйт закончится тем, что она научит ее многим вещам. для нее это совершенно в новинку — такие вещи, как надевать туфли и чулки и собирать вещи, которые она уронила. Если бы Марта была хорошо обученной красивой молодой горничной, она вела бы себя более услужливо и уважительно и знала бы, что ее дело — расчесывать волосы, застегивать ботинки, собирать и укладывать вещи.
12 unread messages
She was , however , only an untrained Yorkshire rustic who had been brought up in a moorland cottage with a swarm of little brothers and sisters who had never dreamed of doing anything but waiting on themselves and on the younger ones who were either babies in arms or just learning to totter about and tumble over things .

Однако она была всего лишь необученной деревенской жительницей Йоркшира, выросшей в коттедже в болотистой местности с толпой маленьких братьев и сестер, которые никогда не мечтали о чем-либо, кроме как прислуживать себе и младшим, которые были либо младенцами на руках, либо просто учусь шататься и кувыркаться.
13 unread messages
If Mary Lennox had been a child who was ready to be amused she would perhaps have laughed at Martha ’ s readiness to talk , but Mary only listened to her coldly and wondered at her freedom of manner . At first she was not at all interested , but gradually , as the girl rattled on in her good - tempered , homely way , Mary began to notice what she was saying .

Если бы Мэри Леннокс была ребенком, готовым развлекаться, она, возможно, посмеялась бы над готовностью Марты говорить, но Мэри только слушала ее холодно и удивлялась ее свободе манер. Сначала ей было совсем не интересно, но постепенно, по мере того, как девочка продолжала в своей добродушной, домашней манере, Мэри стала замечать, что она говорит.
14 unread messages
“ Eh ! you should see ’ em all , ” she said . “ There ’ s twelve of us an ’ my father only gets sixteen shilling a week . I can tell you my mother ’ s put to it to get porridge for ’ em all . They tumble about on th ’ moor an ’ play there all day an ’ mother says th ’ air of th ’ moor fattens ’ em . She says she believes they eat th ’ grass same as th ’ wild ponies do . Our Dickon , he ’ s twelve years old and he ’ s got a young pony he calls his own . ”

«Эх! вам следует увидеть их всех», — сказала она. — Нас двенадцать человек, а мой отец получает всего шестнадцать шиллингов в неделю. Могу вам сказать, что моя мать приложила все усилия, чтобы накормить их всех кашей. Они кувыркаются по болоту и играют там целый день, и мать говорит, что от воздуха болота они откормлены. Она говорит, что верит, что они едят траву так же, как и дикие пони. Нашему Дикону двенадцать лет, и у него есть молодой пони, которого он называет своим.
15 unread messages
“ Where did he get it ? ” asked Mary .

— Где он это взял? — спросила Мэри.
16 unread messages
“ He found it on th ’ moor with its mother when it was a little one an ’ he began to make friends with it an ’ give it bits o ’ bread an ’ pluck young grass for it . And it got to like him so it follows him about an ’ it lets him get on its back . Dickon ’ s a kind lad an ’ animals likes him . ”

«Он нашел его на болоте вместе с матерью, когда он был еще маленьким, и начал с ним дружить, давать ему кусочки хлеба и срывать для него молодую траву. И он ему понравился, поэтому он повсюду следует за ним и позволяет ему забраться себе на спину. Дикон добрый парень, и животные его любят.
17 unread messages
Mary had never possessed an animal pet of her own and had always thought she should like one .

У Мэри никогда не было собственного домашнего животного, и она всегда считала, что оно ей должно понравиться.
18 unread messages
So she began to feel a slight interest in Dickon , and as she had never before been interested in anyone but herself , it was the dawning of a healthy sentiment . When she went into the room which had been made into a nursery for her , she found that it was rather like the one she had slept in . It was not a child ’ s room , but a grown - up person ’ s room , with gloomy old pictures on the walls and heavy old oak chairs . A table in the center was set with a good substantial breakfast . But she had always had a very small appetite , and she looked with something more than indifference at the first plate Martha set before her .

Поэтому она начала испытывать легкий интерес к Дикону, а поскольку раньше она никогда не интересовалась никем, кроме себя, это было зарождением здорового чувства. Когда она вошла в комнату, превращенную для нее в детскую, то обнаружила, что она очень похожа на ту, в которой она спала. Это была не детская, а комната взрослого человека, с мрачными старыми картинами на стенах и тяжелыми старыми дубовыми стульями. В центре был накрыт стол с хорошим сытным завтраком. Но у нее всегда был очень слабый аппетит, и она смотрела с чем-то большим, чем безразличие, на первую тарелку, которую Марта поставила перед ней.
19 unread messages
“ I don ’ t want it , ” she said .

«Я не хочу этого», сказала она.
20 unread messages
“ Tha ’ doesn ’ t want thy porridge ! ” Martha exclaimed incredulously .

«Та не хочет твоей каши!» — недоверчиво воскликнула Марта.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому