Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ Perhaps she will improve as she grows older , ” the officer ’ s wife said good - naturedly . “ If she were not so sallow and had a nicer expression , her features are rather good . Children alter so much . ”

— Может быть, с возрастом она поправится, — добродушно сказала жена офицера. «Если бы она не была такой желтоватой и имела бы более приятное выражение лица, черты ее лица были бы довольно хорошими. Дети так сильно меняются».
2 unread messages
“ She ’ ll have to alter a good deal , ” answered Mrs . Medlock . “ And , there ’ s nothing likely to improve children at Misselthwaite — if you ask me ! ”

«Ей придется многое изменить», — ответила миссис Медлок. «И в Миссельтуэйте нет ничего, что могло бы улучшить детей, если вы спросите меня!»
3 unread messages
They thought Mary was not listening because she was standing a little apart from them at the window of the private hotel they had gone to .

Они думали, что Мэри не слушает, потому что она стояла немного в стороне от них у окна частной гостиницы, в которую они пошли.
4 unread messages
She was watching the passing buses and cabs and people , but she heard quite well and was made very curious about her uncle and the place he lived in . What sort of a place was it , and what would he be like ? What was a hunchback ? She had never seen one . Perhaps there were none in India .

Она наблюдала за проезжающими автобусами, такси и людьми, но слышала довольно хорошо, и ей стало очень интересно узнать о своем дяде и месте, где он жил. Что это за место и каким он будет? Что такое горбун? Она никогда не видела ни одного. Возможно, в Индии их не было.
5 unread messages
Since she had been living in other people ’ s houses and had had no Ayah , she had begun to feel lonely and to think queer thoughts which were new to her . She had begun to wonder why she had never seemed to belong to anyone even when her father and mother had been alive . Other children seemed to belong to their fathers and mothers , but she had never seemed to really be anyone ’ s little girl . She had had servants , and food and clothes , but no one had taken any notice of her . She did not know that this was because she was a disagreeable child ; but then , of course , she did not know she was disagreeable . She often thought that other people were , but she did not know that she was so herself .

Поскольку она жила в чужих домах и у нее не было айи, она начала чувствовать себя одинокой и думать о странных мыслях, которые были для нее новыми. Она начала задаваться вопросом, почему она никогда никому не принадлежала, даже когда ее отец и мать были живы. Другие дети, казалось, принадлежали своим отцам и матерям, но она никогда не казалась чьей-то маленькой девочкой. У нее были слуги, еда и одежда, но никто не обращал на нее внимания. Она не знала, что это потому, что она была неприятным ребенком; но, конечно, она не знала, что она неприятна. Она часто думала, что таковы другие люди, но не знала, что она сама такова.
6 unread messages
She thought Mrs . Medlock the most disagreeable person she had ever seen , with her common , highly colored face and her common fine bonnet . When the next day they set out on their journey to Yorkshire , she walked through the station to the railway carriage with her head up and trying to keep as far away from her as she could , because she did not want to seem to belong to her . It would have made her angry to think people imagined she was her little girl .

Она считала миссис Медлок самым неприятным человеком, которого она когда-либо видела, с ее обычным, ярко раскрашенным лицом и обычной красивой шляпкой. Когда на следующий день они отправились в путь в Йоркшир, она прошла через станцию ​​к вагону, задрав голову и стараясь держаться от нее как можно дальше, потому что не хотела показаться принадлежащей ей. . Она бы рассердилась, если бы подумала, что люди думают, что она ее маленькая девочка.
7 unread messages
But Mrs . Medlock was not in the least disturbed by her and her thoughts . She was the kind of woman who would “ stand no nonsense from young ones .

Но миссис Медлок нисколько не беспокоили она и ее мысли. Она была из тех женщин, которые «не терпят глупостей со стороны молодых.
8 unread messages
” At least , that is what she would have said if she had been asked . She had not wanted to go to London just when her sister Maria ’ s daughter was going to be married , but she had a comfortable , well paid place as housekeeper at Misselthwaite Manor and the only way in which she could keep it was to do at once what Mr . Archibald Craven told her to do . She never dared even to ask a question .

По крайней мере, так бы она сказала, если бы ее спросили. Ей не хотелось ехать в Лондон как раз в тот момент, когда дочь ее сестры Марии собиралась выйти замуж, но у нее было удобное, хорошо оплачиваемое место экономки в поместье Миссельтуэйт, и единственный способ сохранить его - это немедленно сделать то, что Мистер Арчибальд Крейвен посоветовал ей это сделать. Она ни разу не осмелилась даже задать вопрос.
9 unread messages
“ Captain Lennox and his wife died of the cholera , ” Mr . Craven had said in his short , cold way . “ Captain Lennox was my wife ’ s brother and I am their daughter ’ s guardian . The child is to be brought here . You must go to London and bring her yourself . ”

«Капитан Леннокс и его жена умерли от холеры», — сказал мистер Крейвен в своей короткой и холодной манере. «Капитан Леннокс был братом моей жены, а я опекун их дочери. Ребенка надо привести сюда. Вы должны поехать в Лондон и привезти ее сами.
10 unread messages
So she packed her small trunk and made the journey .

Поэтому она собрала свой небольшой чемодан и отправилась в путь.
11 unread messages
Mary sat in her corner of the railway carriage and looked plain and fretful . She had nothing to read or to look at , and she had folded her thin little black - gloved hands in her lap . Her black dress made her look yellower than ever , and her limp light hair straggled from under her black crêpe hat .

Мэри сидела в своем углу вагона и выглядела невзрачной и раздраженной. Ей нечего было ни читать, ни смотреть, и она сложила свои тонкие ручки в черных перчатках на коленях. В черном платье она выглядела еще желтее, чем когда-либо, а ее вялые светлые волосы выбивались из-под черной креповой шляпы.
12 unread messages
“ A more marred - looking young one I never saw in my life , ” Mrs . Medlock thought . ( Marred is a Yorkshire word and means spoiled and pettish . ) She had never seen a child who sat so still without doing anything ; and at last she got tired of watching her and began to talk in a brisk , hard voice .

«Более изможденного на вид молодого человека я никогда в жизни не видела», — подумала миссис Медлок. (Marred — слово йоркширского происхождения, означающее «испорченный и раздражительный».) Она никогда не видела ребенка, который сидел бы так неподвижно и ничего не делал; и наконец ей надоело за ней наблюдать, и она заговорила оживленным, твердым голосом.
13 unread messages
“ I suppose I may as well tell you something about where you are going to , ” she said . “ Do you know anything about your uncle ? ”

«Полагаю, я могу рассказать тебе кое-что о том, куда ты направляешься», — сказала она. — Ты знаешь что-нибудь о своем дяде?
14 unread messages
“ No , ” said Mary .

— Нет, — сказала Мэри.
15 unread messages
“ Never heard your father and mother talk about him ? ”

— Никогда не слышал, чтобы твои отец и мать говорили о нем?
16 unread messages
“ No , ” said Mary frowning .

— Нет, — сказала Мэри, нахмурившись.
17 unread messages
She frowned because she remembered that her father and mother had never talked to her about anything in particular . Certainly they had never told her things .

Она нахмурилась, потому что вспомнила, что ее отец и мать никогда не говорили с ней ни о чем конкретном. Конечно, они никогда ей ничего не рассказывали.
18 unread messages
“ Humph , ” muttered Mrs . Medlock , staring at her queer , unresponsive little face . She did not say any more for a few moments and then she began again .

— Хм, — пробормотала миссис Медлок, глядя на свое странное, неотзывчивое личико. Несколько мгновений она ничего не говорила, а затем начала снова.
19 unread messages
“ I suppose you might as well be told something — to prepare you . You are going to a queer place . ”

— Полагаю, тебе с таким же успехом можно было бы что-нибудь сказать — чтобы подготовить тебя. Вы собираетесь в странное место.
20 unread messages
Mary said nothing at all , and Mrs . Medlock looked rather discomfited by her apparent indifference , but , after taking a breath , she went on .

Мэри вообще ничего не сказала, и миссис Медлок выглядела весьма смущенной своим очевидным безразличием, но, переведя дух, продолжила.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому