Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
For a moment Basil looked angry , and then he began to tease . He was always teasing his sisters . He danced round and round her and made faces and sang and laughed .

На мгновение Бэзил выглядел рассерженным, а затем начал дразнить. Он всегда дразнил своих сестер. Он танцевал вокруг нее, корчил рожицы, пел и смеялся.
2 unread messages
“ Mistress Mary , quite contrary ,

«Госпожа Мэри, совсем наоборот,
3 unread messages
How does your garden grow ?

Как растет ваш сад?
4 unread messages
With silver bells , and cockle shells ,

С серебряными колокольчиками и ракушками,
5 unread messages
And marigolds all in a row . ”

И бархатцы все в ряд. »
6 unread messages
He sang it until the other children heard and laughed , too ; and the crosser Mary got , the more they sang “ Mistress Mary , quite contrary ” ; and after that as long as she stayed with them they called her “ Mistress Mary Quite Contrary ” when they spoke of her to each other , and often when they spoke to her .

Он пел ее до тех пор, пока другие дети не услышали и тоже не засмеялись; и чем злее становилась Мэри, тем больше они пели «Госпожа Мэри, совсем наоборот»; и после этого, пока она оставалась у них, они называли ее «госпожа Мэри Совершенно Напротив», когда говорили о ней друг с другом и часто, когда говорили с ней.
7 unread messages
“ You are going to be sent home , ” Basil said to her , “ at the end of the week . And we ’ re glad of it . ”

— Тебя отправят домой, — сказал ей Бэзил, — в конце недели. И мы этому рады».
8 unread messages
“ I am glad of it , too , ” answered Mary . “ Where is home ? ”

— Я тоже этому рада, — ответила Мэри. "Где дом?"
9 unread messages
“ She doesn ’ t know where home is ! ” said Basil , with seven - year - old scorn . “ It ’ s England , of course . Our grandmama lives there and our sister Mabel was sent to her last year . You are not going to your grandmama . You have none . You are going to your uncle . His name is Mr . Archibald Craven . ”

«Она не знает, где дом!» — сказал Бэзил с семилетним презрением. «Конечно, это Англия. Там живет наша бабушка, и в прошлом году к ней прислали нашу сестру Мэйбл. Ты не пойдешь к бабушке. У вас нет ни одного. Ты идешь к своему дяде. Его зовут мистер Арчибальд Крейвен.
10 unread messages
“ I don ’ t know anything about him , ” snapped Mary .

«Я ничего о нем не знаю», — отрезала Мэри.
11 unread messages
“ I know you don ’ t , ” Basil answered . “ You don ’ t know anything . Girls never do . I heard father and mother talking about him . He lives in a great , big , desolate old house in the country and no one goes near him . He ’ s so cross he won ’ t let them , and they wouldn ’ t come if he would let them .

«Я знаю, что ты не знаешь», — ответил Бэзил. «Ты ничего не знаешь. Девочки никогда этого не делают. Я слышал, как отец и мать говорили о нем. Он живет в огромном, большом, заброшенном старом деревенском доме, и никто к нему не приближается. Он так зол, что не позволяет им, и они бы не пришли, если бы он им позволил.
12 unread messages
He ’ s a hunchback , and he ’ s horrid . ”

Он горбун, и он ужасен. »
13 unread messages
“ I don ’ t believe you , ” said Mary ; and she turned her back and stuck her fingers in her ears , because she would not listen any more .

«Я тебе не верю», сказала Мэри; и она повернулась спиной и заткнула уши пальцами, потому что больше не хотела слушать.
14 unread messages
But she thought over it a great deal afterward ; and when Mrs . Crawford told her that night that she was going to sail away to England in a few days and go to her uncle , Mr . Archibald Craven , who lived at Misselthwaite Manor , she looked so stony and stubbornly uninterested that they did not know what to think about her . They tried to be kind to her , but she only turned her face away when Mrs . Crawford attempted to kiss her , and held herself stiffly when Mr . Crawford patted her shoulder .

Но потом она много думала об этом; и когда в тот вечер миссис Кроуфорд сказала ей, что через несколько дней она собирается отплыть в Англию и навестить своего дядюшку, мистера Арчибальда Крейвена, который жил в поместье Миссельтуэйт, она выглядела такой каменной и упрямо равнодушной, что они не стали знать, что о ней думать. Они пытались быть с ней добрыми, но она отвернулась только тогда, когда миссис Кроуфорд попыталась ее поцеловать, и держалась натянуто, когда мистер Кроуфорд похлопал ее по плечу.
15 unread messages
“ She is such a plain child , ” Mrs . Crawford said pityingly , afterward . “ And her mother was such a pretty creature . She had a very pretty manner , too , and Mary has the most unattractive ways I ever saw in a child . The children call her ‘ Mistress Mary Quite Contrary , ’ and though it ’ s naughty of them , one can ’ t help understanding it . ”

«Она такой простой ребенок», — с жалостью сказала потом миссис Кроуфорд. «И ее мать была таким милым существом. У нее также были очень красивые манеры, а у Мэри самые непривлекательные манеры, которые я когда-либо видел в ребенке. Дети называют ее «Хозяйка Мэри Совершенно Напротив», и хоть это и неприлично с их стороны, но это нельзя не понять.
16 unread messages
“ Perhaps if her mother had carried her pretty face and her pretty manners oftener into the nursery Mary might have learned some pretty ways too . It is very sad , now the poor beautiful thing is gone , to remember that many people never even knew that she had a child at all . ”

«Возможно, если бы ее мать чаще носила ее красивое лицо и красивые манеры в детскую, Мэри тоже научилась бы некоторым красивым манерам. Очень грустно теперь, когда бедняжки больше нет, вспоминать, что многие люди даже не знали, что у нее вообще был ребенок».
17 unread messages
“ I believe she scarcely ever looked at her , ” sighed Mrs . Crawford . “ When her Ayah was dead there was no one to give a thought to the little thing . Think of the servants running away and leaving her all alone in that deserted bungalow .

«Я думаю, она почти никогда на нее не смотрела», — вздохнула миссис Кроуфорд. «Когда ее Ая умерла, некому было подумать об этой маленькой вещице. Подумайте о том, как слуги убегают и оставляют ее одну в этом пустынном бунгало.
18 unread messages
Colonel McGrew said he nearly jumped out of his skin when he opened the door and found her standing by herself in the middle of the room . ”

Полковник МакГрю сказал, что чуть не выпрыгнул из кожи, когда открыл дверь и обнаружил, что она стоит одна посреди комнаты. »
19 unread messages
Mary made the long voyage to England under the care of an officer ’ s wife , who was taking her children to leave them in a boarding - school . She was very much absorbed in her own little boy and girl , and was rather glad to hand the child over to the woman Mr . Archibald Craven sent to meet her , in London . The woman was his housekeeper at Misselthwaite Manor , and her name was Mrs . Medlock . She was a stout woman , with very red cheeks and sharp black eyes . She wore a very purple dress , a black silk mantle with jet fringe on it and a black bonnet with purple velvet flowers which stuck up and trembled when she moved her head . Mary did not like her at all , but as she very seldom liked people there was nothing remarkable in that ; besides which it was very evident Mrs . Medlock did not think much of her .

Мэри совершила долгое путешествие в Англию под присмотром жены офицера, которая забрала своих детей, чтобы оставить их в школе-интернате. Она была очень поглощена своими маленькими мальчиком и девочкой и была рада передать ребенка женщине, которую мистер Арчибальд Крейвен послал встретить ее в Лондоне. Эта женщина была его экономкой в ​​поместье Миссельтуэйт, и ее звали миссис Медлок. Это была полная женщина с очень красными щеками и острыми черными глазами. На ней было очень фиолетовое платье, черная шелковая мантия с темно-синей бахромой и черная шляпка с фиолетовыми бархатными цветами, которые торчали и дрожали, когда она двигала головой. Мэри ее совсем не любила, но так как она очень редко любила людей, то в этом не было ничего примечательного; кроме того, было совершенно очевидно, что миссис Медлок не очень высокого мнения о ней.
20 unread messages
“ My word ! she ’ s a plain little piece of goods ! ” she said . “ And we ’ d heard that her mother was a beauty . She hasn ’ t handed much of it down , has she , ma ’ am ? ”

"Мое слово! она просто маленькая штучка! она сказала. «И мы слышали, что ее мать была красавицей. Она не так уж и много из этого передала, не так ли, мэм?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому