Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
And they did all these things and many others . They looked at the portraits and found the plain little girl dressed in green brocade and holding the parrot on her finger .

И они сделали все это и многое другое. Они посмотрели на портреты и увидели простенькую девочку, одетую в зеленую парчу и держащую на пальце попугая.
2 unread messages
“ All these , ” said Colin , “ must be my relations . They lived a long time ago . That parrot one , I believe , is one of my great , great , great , great aunts . She looks rather like you , Mary — not as you look now but as you looked when you came here . Now you are a great deal fatter and better looking . ”

«Все это, — сказал Колин, — должно быть, мои родственники. Они жили очень давно. Я думаю, что этот попугай — одна из моих двоюродных, двоюродных, двоюродных тётушек. Она очень похожа на тебя, Мэри, — не так, как ты выглядишь сейчас, а так, как ты выглядела, когда пришла сюда. Теперь ты намного толще и красивее.
3 unread messages
“ So are you , ” said Mary , and they both laughed .

«Как и ты», — сказала Мэри, и они обе рассмеялись.
4 unread messages
They went to the Indian room and amused themselves with the ivory elephants . They found the rose - colored brocade boudoir and the hole in the cushion the mouse had left , but the mice had grown up and run away and the hole was empty . They saw more rooms and made more discoveries than Mary had made on her first pilgrimage . They found new corridors and corners and flights of steps and new old pictures they liked and weird old things they did not know the use of . It was a curiously entertaining morning and the feeling of wandering about in the same house with other people but at the same time feeling as if one were miles away from them was a fascinating thing .

Они пошли в индийскую комнату и развлекались слонами из слоновой кости. Они нашли будуар из розовой парчи и дырку в подушке, оставленную мышью, но мыши выросли и убежали, а дыра была пуста. Они увидели больше комнат и сделали больше открытий, чем Мария во время своего первого паломничества. Они находили новые коридоры, углы, лестничные марши, новые старые картины, которые им нравились, и странные старые вещи, о которых они не знали, как их использовать. Это было удивительно интересное утро, и ощущение, что ты бродишь по одному дому с другими людьми, но в то же время чувствуешь, будто находишься за много миль от них, было захватывающей вещью.
5 unread messages
“ I ’ m glad we came , ” Colin said . “ I never knew I lived in such a big queer old place . I like it . We will ramble about every rainy day . We shall always be finding new queer corners and things . ”

«Я рад, что мы пришли», сказал Колин. «Я никогда не знал, что живу в таком большом странном старом месте. Мне это нравится. Мы будем бродить каждый дождливый день. Мы всегда будем находить новые странные уголки и тому подобное».
6 unread messages
That morning they had found among other things such good appetites that when they returned to Colin ’ s room it was not possible to send the luncheon away untouched .

В то утро они, среди прочего, обнаружили такой хороший аппетит, что, когда они вернулись в комнату Колина, было невозможно отправить обед нетронутым.
7 unread messages
When the nurse carried the tray downstairs she slapped it down on the kitchen dresser so that Mrs . Loomis , the cook , could see the highly polished dishes and plates .

Когда медсестра понесла поднос вниз, она поставила его на кухонный комод, чтобы миссис Лумис, кухарка, могла видеть начищенные до блеска блюда и тарелки.
8 unread messages
“ Look at that ! ” she said . “ This is a house of mystery , and those two children are the greatest mysteries in it . ”

"Посмотри на это!" она сказала. «Это дом-загадка, и эти двое детей — величайшие загадки в нем».
9 unread messages
“ If they keep that up every day , ” said the strong young footman John , “ there ’ d be small wonder that he weighs twice as much today as he did a month ago . I should have to give up my place in time , for fear of doing my muscles an injury . ”

«Если они будут продолжать в том же духе каждый день, — сказал сильный молодой лакей Джон, — неудивительно, что сегодня он весит вдвое больше, чем месяц назад. Мне придется вовремя уступить свое место, опасаясь повредить мышцы».
10 unread messages
That afternoon Mary noticed that something new had happened in Colin ’ s room .

В тот же день Мэри заметила, что в комнате Колина произошло что-то новое.
11 unread messages
She had noticed it the day before but had said nothing because she thought the change might have been made by chance . She said nothing today but she sat and looked fixedly at the picture over the mantel . She could look at it because the curtain had been drawn aside . That was the change she noticed .

Она заметила это накануне, но ничего не сказала, потому что думала, что изменение могло произойти случайно. Сегодня она ничего не сказала, но сидела и пристально смотрела на картину над камином. Она могла смотреть на него, потому что занавеска была отодвинута. Это было изменение, которое она заметила.
12 unread messages
“ I know what you want me to tell you , ” said Colin , after she had stared a few minutes . “ I always know when you want me to tell you something . You are wondering why the curtain is drawn back . I am going to keep it like that . ”

«Я знаю, что ты хочешь, чтобы я тебе сказал», — сказал Колин после того, как она посмотрела на меня несколько минут. «Я всегда знаю, когда ты хочешь, чтобы я тебе что-то сказал. Вы задаетесь вопросом, почему занавес отдернут. Я буду продолжать в том же духе».
13 unread messages
“ Why ? ” asked Mary .

"Почему?" — спросила Мэри.
14 unread messages
“ Because it doesn ’ t make me angry any more to see her laughing . I wakened when it was bright moonlight two nights ago and felt as if the Magic was filling the room and making everything so splendid that I couldn ’ t lie still . I got up and looked out of the window . The room was quite light and there was a patch of moonlight on the curtain and somehow that made me go and pull the cord . She looked right down at me as if she were laughing because she was glad I was standing there . It made me like to look at her . I want to see her laughing like that all the time . I think she must have been a sort of Magic person perhaps . ”

«Потому что я больше не злюсь, когда вижу, как она смеется. Две ночи назад я проснулся при ярком лунном свете и почувствовал, как будто Магия наполняет комнату и делает все таким великолепным, что я не могу лежать спокойно. Я встал и выглянул в окно. В комнате было довольно светло, на занавеске мелькнуло пятно лунного света, и это почему-то заставило меня пойти и потянуть за шнур. Она посмотрела на меня сверху вниз, как будто смеясь, потому что была рада, что я стою здесь. Мне захотелось посмотреть на нее. Я хочу видеть ее смеющейся все время. Я думаю, что она, должно быть, была кем-то вроде волшебника.
15 unread messages
“ You are so like her now , ” said Mary , “ that sometimes I think perhaps you are her ghost made into a boy . ”

«Ты теперь так на нее похожа, — сказала Мэри, — что иногда мне кажется, что ты — ее призрак, превратившийся в мальчика».
16 unread messages
That idea seemed to impress Colin . He thought it over and then answered her slowly .

Эта идея, похоже, впечатлила Колина. Он подумал и затем медленно ответил ей.
17 unread messages
“ If I were her ghost — my father would be fond of me , ” he said .

«Если бы я был ее призраком, мой отец любил бы меня», — сказал он.
18 unread messages
“ Do you want him to be fond of you ? ” inquired Mary .

— Ты хочешь, чтобы он любил тебя? — спросила Мэри.
19 unread messages
“ I used to hate it because he was not fond of me . If he grew fond of me I think I should tell him about the Magic

«Раньше я ненавидел это, потому что он меня не любил. Если он полюбил меня, думаю, мне следует рассказать ему о Магии.
20 unread messages
It might make him more cheerful . ”

Возможно, это сделает его более веселым. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому