Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
But even on wet days it could not be said that Mary and Colin were dull . One morning when the rain streamed down unceasingly and Colin was beginning to feel a little restive , as he was obliged to remain on his sofa because it was not safe to get up and walk about , Mary had an inspiration .

Но даже в дождливые дни нельзя было сказать, что Мэри и Колин скучны. Однажды утром, когда дождь лил беспрерывно и Колин начал чувствовать себя немного беспокойным, поскольку ему пришлось оставаться на диване, потому что было небезопасно вставать и ходить, у Мэри появилось вдохновение.
2 unread messages
“ Now that I am a real boy , ” Colin had said , “ my legs and arms and all my body are so full of Magic that I can ’ t keep them still . They want to be doing things all the time .

«Теперь, когда я настоящий мальчик, — сказал Колин, — мои ноги, руки и все мое тело настолько наполнены Магией, что я не могу сохранять их неподвижными. Они хотят постоянно что-то делать.
3 unread messages
Do you know that when I waken in the morning , Mary , when it ’ s quite early and the birds are just shouting outside and everything seems just shouting for joy — even the trees and things we can ’ t really hear — I feel as if I must jump out of bed and shout myself . If I did it , just think what would happen ! ”

Знаешь ли ты, что когда я просыпаюсь утром, Мэри, когда уже довольно рано, и птицы просто кричат ​​снаружи, и кажется, что все просто кричит от радости – даже деревья и все остальное, чего мы не слышим, – я чувствую, что должен вскочить с кровати и кричать самому себе. Если бы я это сделал, только подумай, что бы произошло! »
4 unread messages
Mary giggled inordinately .

Мэри необыкновенно хихикнула.
5 unread messages
“ The nurse would come running and Mrs . Medlock would come running and they would be sure you had gone crazy and they ’ d send for the doctor , ” she said .

«Прибежит медсестра и миссис Медлок, и они убедятся, что вы сошли с ума, и пошлют за доктором», — сказала она.
6 unread messages
Colin giggled himself . He could see how they would all look — how horrified by his outbreak and how amazed to see him standing upright .

Колин сам хихикнул. Он мог видеть, как они все будут выглядеть — в каком ужасе от его вспышки гнева и в каком изумлении, увидев его стоящим прямо.
7 unread messages
“ I wish my father would come home , ” he said . “ I want to tell him myself . I ’ m always thinking about it — but we couldn ’ t go on like this much longer . I can ’ t stand lying still and pretending , and besides I look too different . I wish it wasn ’ t raining today . ”

«Я бы хотел, чтобы мой отец вернулся домой», — сказал он. «Я хочу сказать ему сама. Я всегда об этом думаю, но мы не могли больше так продолжаться. Терпеть не могу лежать и притворяться, да и выгляжу я слишком по-другому. Мне бы хотелось, чтобы сегодня не шел дождь».
8 unread messages
It was then Mistress Mary had her inspiration .

Именно тогда у госпожи Мэри появилось вдохновение.
9 unread messages
“ Colin , ” she began mysteriously , “ do you know how many rooms there are in this house ? ”

— Колин, — загадочно начала она, — ты знаешь, сколько комнат в этом доме?
10 unread messages
“ About a thousand , I suppose , ” he answered .

«Полагаю, около тысячи», — ответил он.
11 unread messages
“ There ’ s about a hundred no one ever goes into , ” said Mary . “ And one rainy day I went and looked into ever so many of them . No one ever knew , though Mrs . Medlock nearly found me out . I lost my way when I was coming back and I stopped at the end of your corridor . That was the second time I heard you crying . ”

«Там около сотни, куда никто никогда не заходит», — сказала Мэри. «И в один дождливый день я пошел и посмотрел на очень многие из них. Никто так и не узнал, хотя миссис Медлок чуть не разоблачила меня. Я заблудился, когда возвращался, и остановился в конце твоего коридора. Это был второй раз, когда я слышал, как ты плачешь.
12 unread messages
Colin started up on his sofa .

Колин вскочил на диване.
13 unread messages
“ A hundred rooms no one goes into , ” he said . “ It sounds almost like a secret garden . Suppose we go and look at them . Wheel me in my chair and nobody would know we went .

«Сто комнат, в которые никто не заходит», — сказал он. «Это похоже на тайный сад. Предположим, мы пойдем и посмотрим на них. Покатайте меня в кресле, и никто не узнает, что мы уехали.
14 unread messages

»
15 unread messages
“ That ’ s what I was thinking , ” said Mary . “ No one would dare to follow us . There are galleries where you could run . We could do our exercises . There is a little Indian room where there is a cabinet full of ivory elephants . There are all sorts of rooms . ”

«Это то, о чем я думала», сказала Мэри. «Никто не осмелится последовать за нами. Есть галереи, где можно бегать. Мы могли бы делать упражнения. Есть небольшая индийская комната, где стоит шкаф, полный слонов из слоновой кости. Есть разные номера.»
16 unread messages
“ Ring the bell , ” said Colin .

— Позвони, — сказал Колин.
17 unread messages
When the nurse came in he gave his orders .

Когда вошла медсестра, он отдал распоряжения.
18 unread messages
“ I want my chair , ” he said . “ Miss Mary and I are going to look at the part of the house which is not used . John can push me as far as the picture - gallery because there are some stairs . Then he must go away and leave us alone until I send for him again . ”

«Мне нужен мой стул», — сказал он. «Мы с мисс Мэри собираемся осмотреть ту часть дома, которая не используется. Джон может подтолкнуть меня до картинной галереи, потому что там есть лестница. Тогда он должен уйти и оставить нас в покое, пока я снова не пошлю за ним».
19 unread messages
Rainy days lost their terrors that morning . When the footman had wheeled the chair into the picture - gallery and left the two together in obedience to orders , Colin and Mary looked at each other delighted . As soon as Mary had made sure that John was really on his way back to his own quarters below stairs , Colin got out of his chair .

В то утро дождливые дни потеряли свою актуальность. Когда лакей вкатил кресло в картинную галерею и, повинуясь приказу, оставил их двоих вместе, Колин и Мэри с восторгом посмотрели друг на друга. Как только Мэри убедилась, что Джон действительно возвращается в свою квартиру под лестницей, Колин встал со стула.
20 unread messages
“ I am going to run from one end of the gallery to the other , ” he said , “ and then I am going to jump and then we will do Bob Haworth ’ s exercises . ”

«Я собираюсь пробежать от одного конца галереи до другого, — сказал он, — а потом я прыгну, а затем мы будем выполнять упражнения Боба Хаворта».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому