So she began to feel a slight interest in Dickon , and as she had never before been interested in anyone but herself , it was the dawning of a healthy sentiment . When she went into the room which had been made into a nursery for her , she found that it was rather like the one she had slept in . It was not a child ’ s room , but a grown - up person ’ s room , with gloomy old pictures on the walls and heavy old oak chairs . A table in the center was set with a good substantial breakfast . But she had always had a very small appetite , and she looked with something more than indifference at the first plate Martha set before her .
Поэтому она начала испытывать легкий интерес к Дикону, а поскольку раньше она никогда не интересовалась никем, кроме себя, это было зарождением здорового чувства. Когда она вошла в комнату, превращенную для нее в детскую, то обнаружила, что она очень похожа на ту, в которой она спала. Это была не детская, а комната взрослого человека, с мрачными старыми картинами на стенах и тяжелыми старыми дубовыми стульями. В центре был накрыт стол с хорошим сытным завтраком. Но у нее всегда был очень слабый аппетит, и она смотрела с чем-то большим, чем безразличие, на первую тарелку, которую Марта поставила перед ней.