Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Фрэнсис Бёрнетт

Фрэнсис Бёрнетт
Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
When she saw that -- was n't it a strange thing for her to do -- she put her face down upon the page and burst into tears .

Когда она увидела это — не странно ли это было с ее стороны — она опустила лицо на страницу и заплакала.
2 unread messages
" I do n't know who it is , " she said ; " but somebody cares for me a little . I have a friend . "

«Я не знаю, кто это», сказала она; "но кто-то немного заботится обо мне. У меня есть друг. "
3 unread messages
She took her candle and stole out of her own room and into Becky 's , and stood by her bedside .

Она взяла свечу, прокралась из своей комнаты в комнату Бекки и остановилась у ее кровати.
4 unread messages
" Becky , Becky ! " she whispered as loudly as she dared . " Wake up ! "

«Бекки, Бекки!» — прошептала она так громко, как только осмелилась. "Проснуться!"
5 unread messages
When Becky wakened , and she sat upright staring aghast , her face still smudged with traces of tears , beside her stood a little figure in a luxurious wadded robe of crimson silk . The face she saw was a shining , wonderful thing . The Princess Sara -- as she remembered her -- stood at her very bedside , holding a candle in her hand .

Когда Бекки проснулась и села прямо, ошеломленно глядя, ее лицо все еще было испачкано следами слез, рядом с ней стояла маленькая фигурка в роскошном ватном халате из малинового шелка. Лицо, которое она увидела, было сияющим и чудесным. Принцесса Сара, какой она ее помнила, стояла у самой ее постели, держа в руке свечу.
6 unread messages
" Come , " she said . " Oh , Becky , come ! "

«Пойдем», сказала она. «О, Бекки, иди!»
7 unread messages
Becky was too frightened to speak . She simply got up and followed her , with her mouth and eyes open , and without a word .

Бекки была слишком напугана, чтобы говорить. Она просто встала и последовала за ней, с открытым ртом и глазами, не говоря ни слова.
8 unread messages
And when they crossed the threshold , Sara shut the door gently and drew her into the warm , glowing midst of things which made her brain reel and her hungry senses faint . " It 's true ! It 's true ! " she cried . " I 've touched them all . They are as real as we are . The Magic has come and done it , Becky , while we were asleep -- the Magic that wo n't let those worst things EVER quite happen . "

И когда они переступили порог, Сара осторожно закрыла дверь и втянула ее в теплую, сияющую гущу вещей, от которых у нее кружился мозг и ослабевали голодные чувства. "Это правда! Это правда!" воскликнула она. «Я прикоснулся к ним всем. Они так же реальны, как и мы. Магия пришла и сделала это, Бекки, пока мы спали — Магия, которая никогда не позволит худшим вещам случиться. "
9 unread messages
Imagine , if you can , what the rest of the evening was like . How they crouched by the fire which blazed and leaped and made so much of itself in the little grate . How they removed the covers of the dishes , and found rich , hot , savory soup , which was a meal in itself , and sandwiches and toast and muffins enough for both of them . The mug from the washstand was used as Becky 's tea cup , and the tea was so delicious that it was not necessary to pretend that it was anything but tea . They were warm and full-fed and happy , and it was just like Sara that , having found her strange good fortune real , she should give herself up to the enjoyment of it to the utmost . She had lived such a life of imaginings that she was quite equal to accepting any wonderful thing that happened , and almost to cease , in a short time , to find it bewildering .

Представьте себе, если сможете, каким был остаток вечера. Как они прижимались к огню, который пылал, прыгал и так много выделялся в маленькой каминной решетке. Как они сняли крышки с тарелок и обнаружили густой, горячий, пикантный суп, который сам по себе был едой, а также сэндвичи, тосты и кексы, которых хватило бы им обоим. Кружка из умывальника служила Бекки чайной чашкой, и чай был настолько вкусным, что не нужно было делать вид, будто это что-то иное, как чай. Они были теплыми, сытыми и счастливыми, и точно так же, как Сара, обнаружив свое странное счастье реальным, она должна была полностью отдаться наслаждению им. Она прожила такую ​​жизнь воображения, что была вполне готова принять любую чудесную вещь, которая случалась, и почти перестала в короткое время находить ее сбивающей с толку.
10 unread messages
" I do n't know anyone in the world who could have done it , " she said ; " but there has been someone . And here we are sitting by their fire -- and -- and -- it 's true ! And whoever it is -- wherever they are -- I have a friend , Becky -- someone is my friend . "

«Я не знаю никого в мире, кто мог бы это сделать», - сказала она; "но был кто-то. И вот мы сидим у их костра — и — и — это правда! И кто бы это ни был, где бы он ни был, у меня есть подруга, Бекки, кто-то мой друг. "
11 unread messages
It can not be denied that as they sat before the blazing fire , and ate the nourishing , comfortable food , they felt a kind of rapturous awe , and looked into each other 's eyes with something like doubt .

Нельзя отрицать, что, сидя перед пылающим огнем и вкушая сытную, удобную пищу, они чувствовали какой-то восторженный трепет и смотрели друг другу в глаза с чем-то вроде сомнения.
12 unread messages
" Do you think , " Becky faltered once , in a whisper , " do you think it could melt away , miss ? Had n't we better be quick ? " And she hastily crammed her sandwich into her mouth . If it was only a dream , kitchen manners would be overlooked .

— Как вы думаете, — однажды запнулась Бекки шепотом, — как вы думаете, мисс, оно может растаять? Не лучше ли нам поторопиться?» И она поспешно запихнула в рот бутерброд. Если бы это был только сон, кухонные манеры были бы упущены из виду.
13 unread messages
" No , it wo n't melt away , " said Sara . " I am EATING this muffin , and I can taste it . You never really eat things in dreams . You only think you are going to eat them . Besides , I keep giving myself pinches ; and I touched a hot piece of coal just now , on purpose . "

«Нет, оно не растает», — сказала Сара. «Я ЕМ этот маффин и чувствую его вкус. Во сне вы никогда ничего не едите. Вы только думаете, что собираетесь их съесть. Кроме того, я постоянно себя щипаю; а я сейчас нарочно прикоснулся к горячему угольку. "
14 unread messages
The sleepy comfort which at length almost overpowered them was a heavenly thing . It was the drowsiness of happy , well-fed childhood , and they sat in the fire glow and luxuriated in it until Sara found herself turning to look at her transformed bed .

Сонный комфорт, который в конце концов почти одолел их, был божественным. Это была сонливость счастливого, сытого детства, и они сидели в свете огня и нежились в нем, пока Сара не обнаружила, что поворачивается, чтобы посмотреть на свою преобразившуюся кровать.
15 unread messages
There were even blankets enough to share with Becky . The narrow couch in the next attic was more comfortable that night than its occupant had ever dreamed that it could be .

Было даже достаточно одеял, чтобы поделиться с Бекки. Узкая кушетка на соседнем чердаке оказалась в ту ночь более удобной, чем когда-либо мог себе представить ее обитатель.
16 unread messages
As she went out of the room , Becky turned upon the threshold and looked about her with devouring eyes .

Выйдя из комнаты, Бекки повернулась на пороге и оглядела себя пожирающими глазами.
17 unread messages
" If it ai n't here in the mornin ' , miss , " she said , " it 's been here tonight , anyways , an ' I sha n't never forget it . " She looked at each particular thing , as if to commit it to memory . " The fire was THERE " , pointing with her finger , " an ' the table was before it ; an ' the lamp was there , an ' the light looked rosy red ; an ' there was a satin cover on your bed , an ' a warm rug on the floor , an ' everythin ' looked beautiful ; an ' " -- she paused a second , and laid her hand on her stomach tenderly -- " there WAS soup an ' sandwiches an ' muffins -- there WAS . " And , with this conviction a reality at least , she went away .

«Если утром его здесь нет, мисс, — сказала она, — то, во всяком случае, сегодня вечером он был здесь, и я никогда этого не забуду». Она смотрела на каждую конкретную вещь, как бы запоминая ее. «Огонь был ТАМ», — указала пальцем, — «и стол был перед ним; и лампа была там, и свет казался розово-красным; и на твоей кровати было атласное покрывало, и теплый ковер на полу, и все выглядело красиво; и, - она ​​помолчала на секунду и нежно положила руку на живот, - там БЫЛ суп, и сэндвичи, и кексы - БЫЛИ. И, по крайней мере, осознав это убеждение, она ушла.
18 unread messages
Through the mysterious agency which works in schools and among servants , it was quite well known in the morning that Sara Crewe was in horrible disgrace , that Ermengarde was under punishment , and that Becky would have been packed out of the house before breakfast , but that a scullery maid could not be dispensed with at once . The servants knew that she was allowed to stay because Miss Minchin could not easily find another creature helpless and humble enough to work like a bounden slave for so few shillings a week . The elder girls in the schoolroom knew that if Miss Minchin did not send Sara away it was for practical reasons of her own .

Через таинственную агентуру, которая работает в школах и среди прислуги, утром было совершенно известно, что Сара Крю находится в ужасной опале, что Эрменгард находится под наказанием и что Бекки выгнали бы из дома еще до завтрака, но Без посудомойки сразу обойтись было невозможно. Слуги знали, что ей разрешили остаться, потому что мисс Минчин не могла легко найти другое существо, беспомощное и достаточно скромное, чтобы работать как связанная рабыня за столь мало шиллингов в неделю. Старшие девочки в классе знали, что если мисс Минчин и не отослала Сару, то по своим собственным практическим соображениям.
19 unread messages
" She 's growing so fast and learning such a lot , somehow , " said Jessie to Lavinia , " that she will be given classes soon , and Miss Minchin knows she will have to work for nothing . It was rather nasty of you , Lavvy , to tell about her having fun in the garret . How did you find it out ? "

«Она так быстро растет и каким-то образом учится так много, — сказала Джесси Лавинии, — что скоро ей начнут ходить на занятия, и мисс Минчин знает, что ей придется работать бесплатно. Нехорошо было с твоей стороны, Лавий, рассказать, как она развлекалась на чердаке. Как ты это узнал?»
20 unread messages
" I got it out of Lottie . She 's such a baby she did n't know she was telling me . There was nothing nasty at all in speaking to Miss Minchin . I felt it my duty " -- priggishly . " She was being deceitful . And it 's ridiculous that she should look so grand , and be made so much of , in her rags and tatters ! "

«Я узнал это от Лотти. Она такая маленькая, что не знала, что рассказала мне. В разговоре с мисс Минчин не было ничего предосудительного. Я чувствовал это своим долгом», — чопорно. «Она вела себя лукаво. И это смешно, что она выглядит так величественно и так много сделана в своих лохмотьях и лохмотьях!»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому