Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" What were they doing when Miss Minchin caught them ? "

— Что они делали, когда мисс Минчин их поймала?
2 unread messages
" Pretending some silly thing . Ermengarde had taken up her hamper to share with Sara and Becky . She never invites us to share things . Not that I care , but it 's rather vulgar of her to share with servant girls in attics .

«Притворяюсь какой-то глупостью. Эрменгарда взяла свою корзину, чтобы поделиться с Сарой и Бекки. Она никогда не приглашает нас делиться чем-то. Не то чтобы меня это волновало, но с ее стороны довольно вульгарно делиться с служанками на чердаках.
3 unread messages
I wonder Miss Minchin did n't turn Sara out -- even if she does want her for a teacher . "

Интересно, мисс Минчин не выгнала Сару, даже если она действительно хочет, чтобы она стала учительницей. "
4 unread messages
" If she was turned out where would she go ? " inquired Jessie , a trifle anxiously .

«Если бы ее выгнали, куда бы она пошла?» — спросила Джесси с некоторой тревогой.
5 unread messages
" How do I know ? " snapped Lavinia . " She 'll look rather queer when she comes into the schoolroom this morning , I should think -- after what 's happened . She had no dinner yesterday , and she 's not to have any today . "

"Откуда мне знать?" — отрезала Лавиния. «Я думаю, она будет выглядеть довольно странно, когда сегодня утром войдёт в класс — после того, что произошло. Вчера она не ужинала, и сегодня она ужинать не будет. "
6 unread messages
Jessie was not as ill-natured as she was silly . She picked up her book with a little jerk .

Джесси была не столько злой, сколько глупой. Она с легким рывком взяла книгу.
7 unread messages
" Well , I think it 's horrid , " she said . " They 've no right to starve her to death . "

«Ну, я думаю, это ужасно», — сказала она. «Они не имеют права морить ее голодом».
8 unread messages
When Sara went into the kitchen that morning the cook looked askance at her , and so did the housemaids ; but she passed them hurriedly . She had , in fact , overslept herself a little , and as Becky had done the same , neither had had time to see the other , and each had come downstairs in haste .

Когда Сара тем утром вошла на кухню, кухарка косо посмотрела на нее, как и горничные; но она прошла мимо них поспешно. На самом деле она немного проспала, и, поскольку Бекки сделала то же самое, ни одна из них не успела увидеться, и каждая поспешно спустилась вниз.
9 unread messages
Sara went into the scullery . Becky was violently scrubbing a kettle , and was actually gurgling a little song in her throat . She looked up with a wildly elated face .

Сара пошла в судомойню. Бекки яростно чистила чайник и даже булькала в горле песенку. Она подняла глаза с дико восторженным лицом.
10 unread messages
" It was there when I wakened , miss -- the blanket , " she whispered excitedly . " It was as real as it was last night . "

«Оно было там, когда я проснулась, мисс, одеяло», — взволнованно прошептала она. «Это было так же реально, как и прошлой ночью».
11 unread messages
" So was mine , " said Sara . " It is all there now -- all of it . While I was dressing I ate some of the cold things we left . "

«Так было и у меня», сказала Сара. «Теперь все это есть — все это. Пока я одевался, я съел кое-что из холодного, что мы оставили. "
12 unread messages
" Oh , laws ! Oh , laws ! " Becky uttered the exclamation in a sort of rapturous groan , and ducked her head over her kettle just in time , as the cook came in from the kitchen .

«О, законы! О, законы!" Бекки издала это восклицание с каким-то восторженным стоном и наклонила голову над чайником как раз вовремя, когда из кухни вошла кухарка.
13 unread messages
Miss Minchin had expected to see in Sara , when she appeared in the schoolroom , very much what Lavinia had expected to see .

Мисс Минчин ожидала увидеть в Саре, когда она появилась в классе, примерно то же, что и Лавиния.
14 unread messages
Sara had always been an annoying puzzle to her , because severity never made her cry or look frightened . When she was scolded she stood still and listened politely with a grave face ; when she was punished she performed her extra tasks or went without her meals , making no complaint or outward sign of rebellion . The very fact that she never made an impudent answer seemed to Miss Minchin a kind of impudence in itself . But after yesterday 's deprivation of meals , the violent scene of last night , the prospect of hunger today , she must surely have broken down . It would be strange indeed if she did not come downstairs with pale cheeks and red eyes and an unhappy , humbled face .

Сара всегда была для нее раздражающей загадкой, потому что строгость никогда не заставляла ее плакать или выглядеть испуганной. Когда ее ругали, она стояла неподвижно и вежливо слушала с серьезным лицом; когда ее наказывали, она выполняла свои дополнительные обязанности или оставалась без еды, не выражая никаких жалоб или внешних признаков бунта. Сам факт, что она ни разу не дала дерзкого ответа, сам по себе казался мисс Минчин своего рода нахальством. Но после вчерашнего лишения еды, жестокой сцены вчерашнего вечера и перспективы голода сегодня она наверняка сломалась. Было бы действительно странно, если бы она не сошла вниз с бледными щеками, красными глазами и несчастным, смиренным лицом.
15 unread messages
Miss Minchin saw her for the first time when she entered the schoolroom to hear the little French class recite its lessons and superintend its exercises . And she came in with a springing step , color in her cheeks , and a smile hovering about the corners of her mouth . It was the most astonishing thing Miss Minchin had ever known . It gave her quite a shock . What was the child made of ? What could such a thing mean ? She called her at once to her desk .

Мисс Минчин увидела ее впервые, когда вошла в класс, чтобы послушать, как маленький класс французского читает уроки и контролирует выполнение упражнений. И она вошла пружинистым шагом, ее щеки покраснели, а в уголках рта появилась улыбка. Это была самая поразительная вещь, которую мисс Минчин когда-либо знала. Это повергло ее в настоящий шок. Из чего был сделан ребенок? Что такое может означать? Она сразу позвала ее к столу.
16 unread messages
" You do not look as if you realize that you are in disgrace , " she said .

«Вы не выглядите так, будто осознаете, что находитесь в опале», — сказала она.
17 unread messages
" Are you absolutely hardened ? "

«Ты совсем закаленный?»
18 unread messages
The truth is that when one is still a child -- or even if one is grown up -- and has been well fed , and has slept long and softly and warm ; when one has gone to sleep in the midst of a fairy story , and has wakened to find it real , one can not be unhappy or even look as if one were ; and one could not , if one tried , keep a glow of joy out of one 's eyes . Miss Minchin was almost struck dumb by the look of Sara 's eyes when she made her perfectly respectful answer .

Истина в том, что когда человек еще ребенок — или даже если он взрослый — и сыт, и спит долго, мягко и тепло; когда ты заснул посреди сказки, а проснувшись, обнаружил, что она реальна, ты не можешь быть несчастным или даже выглядеть так, как будто ты таков; и невозможно было бы, даже если бы и попытаться, скрыть блеск радости в глазах. Мисс Минчин почти онемела от взгляда Сары, когда она дала свой совершенно уважительный ответ.
19 unread messages
" I beg your pardon , Miss Minchin , " she said ; " I know that I am in disgrace . "

«Прошу прощения, мисс Минчин», сказала она; «Я знаю, что нахожусь в опале».
20 unread messages
" Be good enough not to forget it and look as if you had come into a fortune . It is an impertinence . And remember you are to have no food today . "

«Будьте достаточно добры, чтобы не забывать об этом и выглядеть так, будто вы разбогатели. Это дерзость. И помните, что вам сегодня не следует есть. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому