Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
The truth was that Ermengarde did not know anything of the sometimes almost unbearable side of life in the attic and she had not a sufficiently vivid imagination to depict it for herself . On the rare occasions that she could reach Sara 's room she only saw the side of it which was made exciting by things which were " pretended " and stories which were told .

Правда заключалась в том, что Эрменгарда ничего не знала о порой почти невыносимой стороне жизни на чердаке и не имела достаточно живого воображения, чтобы изобразить ее себе. В тех редких случаях, когда ей удавалось добраться до комнаты Сары, она видела только ту ее сторону, которую возбуждали «притворные» вещи и рассказанные истории.
2 unread messages
Her visits partook of the character of adventures ; and though sometimes Sara looked rather pale , and it was not to be denied that she had grown very thin , her proud little spirit would not admit of complaints . She had never confessed that at times she was almost ravenous with hunger , as she was tonight . She was growing rapidly , and her constant walking and running about would have given her a keen appetite even if she had had abundant and regular meals of a much more nourishing nature than the unappetizing , inferior food snatched at such odd times as suited the kitchen convenience . She was growing used to a certain gnawing feeling in her young stomach .

Ее визиты носили характер приключений; и хотя иногда Сара выглядела довольно бледной и нельзя было отрицать, что она сильно похудела, ее маленькая гордая душа не терпела жалоб. Она никогда не признавалась, что временами была почти голодна, как сегодня вечером. Она быстро росла, и ее постоянные прогулки и беготня вызвали бы у нее острый аппетит, даже если бы она регулярно и обильно питалась гораздо более питательной пищей, чем неаппетитная, некачественная еда, выхватываемая в такое необычное время, когда это было удобно для кухни. . Она уже привыкла к определенному грызущему ощущению в ее молодом желудке.
3 unread messages
" I suppose soldiers feel like this when they are on a long and weary march , " she often said to herself . She liked the sound of the phrase , " long and weary march . " It made her feel rather like a soldier . She had also a quaint sense of being a hostess in the attic .

«Я полагаю, что солдаты чувствуют то же самое, когда они находятся в долгом и утомительном марше», — часто говорила она себе. Ей понравилось звучание фразы «долгий и утомительный марш». Это заставило ее почувствовать себя солдатом. У нее также было странное ощущение себя хозяйкой на чердаке.
4 unread messages
" If I lived in a castle , " she argued , " and Ermengarde was the lady of another castle , and came to see me , with knights and squires and vassals riding with her , and pennons flying , when I heard the clarions sounding outside the drawbridge I should go down to receive her , and I should spread feasts in the banquet hall and call in minstrels to sing and play and relate romances . When she comes into the attic I ca n't spread feasts , but I can tell stories , and not let her know disagreeable things . I dare say poor chatelaines had to do that in time of famine , when their lands had been pillaged . "

«Если бы я жила в замке, — возражала она, — а Эрменгарда была бы хозяйкой другого замка и пришла бы ко мне в сопровождении рыцарей, оруженосцев и вассалов, ехавших с ней, и развевающихся флажков, когда я услышала бы звуки горнов за пределами замка. Я должен спуститься по разводному мосту, чтобы встретить ее, устроить пир в банкетном зале и пригласить менестрелей, чтобы они пели, играли и рассказывали романсы. Когда она приходит на чердак, я не могу устраивать пиршества, но могу рассказывать истории, а не сообщать ей неприятные вещи. Осмелюсь сказать, что бедным владетельницам приходилось делать это во время голода, когда их земли были разграблены. "
5 unread messages
She was a proud , brave little chatelaine , and dispensed generously the one hospitality she could offer -- the dreams she dreamed -- the visions she saw -- the imaginings which were her joy and comfort .

Она была гордой и смелой маленькой хозяйкой и щедро раздавала то единственное гостеприимство, которое могла предложить: мечты, которые ей снились, видения, которые она видела, фантазии, которые были ее радостью и утешением.
6 unread messages
So , as they sat together , Ermengarde did not know that she was faint as well as ravenous , and that while she talked she now and then wondered if her hunger would let her sleep when she was left alone . She felt as if she had never been quite so hungry before .

Итак, пока они сидели вместе, Эрменгарда не знала, что она была слаба и голодна, и что, пока она разговаривала, она время от времени задавалась вопросом, позволит ли ее голод спать, когда она останется одна. Ей казалось, что она никогда еще не была так голодна.
7 unread messages
" I wish I was as thin as you , Sara , " Ermengarde said suddenly . " I believe you are thinner than you used to be . Your eyes look so big , and look at the sharp little bones sticking out of your elbow ! "

— Мне бы хотелось быть такой же худой, как ты, Сара, — внезапно сказала Эрменгарда. «Я считаю, что ты стал тоньше, чем был раньше. Твои глаза кажутся такими большими, и посмотри, какие острые косточки торчат из твоего локтя!»
8 unread messages
Sara pulled down her sleeve , which had pushed itself up .

Сара опустила рукав, который сам собой поднялся.
9 unread messages
" I always was a thin child , " she said bravely , " and I always had big green eyes . "

«Я всегда была худым ребенком, — смело сказала она, — и у меня всегда были большие зеленые глаза».
10 unread messages
" I love your queer eyes , " said Ermengarde , looking into them with affectionate admiration . " They always look as if they saw such a long way . I love them -- and I love them to be green -- though they look black generally . "

«Мне нравятся ваши странные глаза», — сказала Эрменгарда, глядя в них с нежным восхищением. «Они всегда выглядят так, будто видели такой длинный путь. Я люблю их — и мне нравится, чтобы они были зелеными, — хотя обычно они выглядят черными. "
11 unread messages
" They are cat 's eyes , " laughed Sara ; " but I ca n't see in the dark with them -- because I have tried , and I could n't -- I wish I could . "

«Это кошачьи глаза», - засмеялась Сара; «Но я не могу видеть с ними в темноте — потому что я пытался и не смог — мне бы хотелось».
12 unread messages
It was just at this minute that something happened at the skylight which neither of them saw . If either of them had chanced to turn and look , she would have been startled by the sight of a dark face which peered cautiously into the room and disappeared as quickly and almost as silently as it had appeared . Not QUITE as silently , however .

Именно в эту минуту у светового люка произошло что-то, чего никто из них не заметил. Если бы кто-нибудь из них случайно обернулся и взглянул, она бы испугалась, увидев темное лицо, которое осторожно заглянуло в комнату и исчезло так же быстро и почти так же бесшумно, как и появилось. Однако не СОВСЕМ так тихо.
13 unread messages
Sara , who had keen ears , suddenly turned a little and looked up at the roof .

Сара, у которой был острый слух, вдруг немного повернулась и посмотрела на крышу.
14 unread messages
" That did n't sound like Melchisedec , " she said . " It was n't scratchy enough . "

«Это не было похоже на Мелхиседека», — сказала она. «Это было недостаточно колючим».
15 unread messages
" What ? " said Ermengarde , a little startled .

"Что?" — сказала Эрменгарда, немного испуганная.
16 unread messages
" Did n't you think you heard something ? " asked Sara .

— Тебе не кажется, что ты что-то слышал? — спросила Сара.
17 unread messages
" N-no , " Ermengarde faltered . " Did you ? " another ed . has " No-no , "

— Н-нет, — запнулась Эрменгарда. «А ты?» другое изд. есть «Нет-нет»,
18 unread messages
" Perhaps I did n't , " said Sara ; " but I thought I did . It sounded as if something was on the slates -- something that dragged softly . "

"Возможно, я этого не делала", сказала Сара; "но я думал, что сделал. Это звучало так, как будто что-то было на сланцах — что-то, что мягко тянулось. "
19 unread messages
" What could it be ? " said Ermengarde . " Could it be -- robbers ? "

"Что бы это могло быть?" — сказала Эрменгарда. «Может быть, грабители?»
20 unread messages
" No , " Sara began cheerfully . " There is nothing to steal -- "

«Нет», — весело начала Сара. «Нечего воровать…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому