Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" He wants me to read them , " said Ermengarde , a little discouraged by this unexpected turn of affairs .

«Он хочет, чтобы я их прочитала», — сказала Эрменгарда, несколько обескураженная таким неожиданным поворотом дел.
2 unread messages
" He wants you to know what is in them , " said Sara . " And if I can tell it to you in an easy way and make you remember it , I should think he would like that . "

«Он хочет, чтобы вы знали, что в них», — сказала Сара. «И если я смогу рассказать вам это в простой форме и заставить вас запомнить это, я думаю, ему это понравится».
3 unread messages
" He 'll like it if I learn anything in ANY way , " said rueful Ermengarde . " You would if you were my father . "

«Ему понравится, если я хоть чему-нибудь научусь», — печально сказала Эрменгард. «Ты бы сделал это, если бы ты был моим отцом».
4 unread messages
" It 's not your fault that -- " began Sara . She pulled herself up and stopped rather suddenly . She had been going to say , " It 's not your fault that you are stupid . "

«Это не твоя вина, что…» начала Сара. Она поднялась и внезапно остановилась. Она собиралась сказать: «Ты не виноват, что ты глупый».
5 unread messages
" That what ? " Ermengarde asked .

"То, что?" — спросила Эрменгарда.
6 unread messages
" That you ca n't learn things quickly , " amended Sara . " If you ca n't , you ca n't . If I can -- why , I can ; that 's all . "

«То, что ты не можешь всему научиться быстро», — поправила Сара. «Если не можешь, то не можешь. Если я могу — почему, я могу; вот и все. "
7 unread messages
She always felt very tender of Ermengarde , and tried not to let her feel too strongly the difference between being able to learn anything at once , and not being able to learn anything at all . As she looked at her plump face , one of her wise , old-fashioned thoughts came to her .

Она всегда очень нежно относилась к Эрменгарде и старалась не давать ей слишком сильно ощущать разницу между возможностью выучить что-либо сразу и неспособностью выучить что-либо вообще. Когда она посмотрела на свое пухлое лицо, ей пришла в голову одна из ее мудрых, старомодных мыслей.
8 unread messages
" Perhaps , " she said , " to be able to learn things quickly is n't everything . To be kind is worth a great deal to other people . If Miss Minchin knew everything on earth and was like what she is now , she 'd still be a detestable thing , and everybody would hate her . Lots of clever people have done harm and have been wicked . Look at Robespierre -- "

«Возможно, — сказала она, — способность быстро учиться — это еще не все. Быть добрым очень много значит для других людей. Если бы мисс Минчин знала все на свете и была бы такой, какая она есть сейчас, она все равно была бы отвратительной тварью, и все бы ее ненавидели. Многие умные люди причиняли вред и были злыми. Посмотрите на Робеспьера..."
9 unread messages
She stopped and examined Ermengarde 's countenance , which was beginning to look bewildered . " Do n't you remember ? " she demanded . " I told you about him not long ago . I believe you 've forgotten . "

Она остановилась и осмотрела лицо Эрменгарды, которое начинало выглядеть растерянным. «Разве ты не помнишь?» она потребовала. «Я говорил вам о нем не так давно. Я верю, что ты забыл. "
10 unread messages
" Well , I do n't remember ALL of it , " admitted Ermengarde .

«Ну, я не помню всего этого», — призналась Эрменгард.
11 unread messages
" Well , you wait a minute , " said Sara , " and I 'll take off my wet things and wrap myself in the coverlet and tell you over again . "

«Ну, подожди минутку, — сказала Сара, — а я сниму мокрые вещи, завернусь в одеяло и расскажу тебе еще раз».
12 unread messages
She took off her hat and coat and hung them on a nail against the wall , and she changed her wet shoes for an old pair of slippers . Then she jumped on the bed , and drawing the coverlet about her shoulders , sat with her arms round her knees . " Now , listen , " she said .

Она сняла шляпу и пальто, повесила их на гвоздь к стене, а мокрые туфли сменила на пару старых тапочек. Затем она вскочила на кровать, накинула одеяло на плечи и села, обхватив руками колени. «Теперь слушай», сказала она.
13 unread messages
She plunged into the gory records of the French Revolution , and told such stories of it that Ermengarde 's eyes grew round with alarm and she held her breath .

Она погрузилась в кровавые записи Французской революции и рассказывала о ней такие истории, что глаза Эрменгарды округлились от тревоги и она затаила дыхание.
14 unread messages
But though she was rather terrified , there was a delightful thrill in listening , and she was not likely to forget Robespierre again , or to have any doubts about the Princesse de Lamballe .

Но хотя она и была несколько напугана, слушать ее было восхитительно, и она вряд ли снова забудет Робеспьера или усомнится в принцессе де Ламбаль.
15 unread messages
" You know they put her head on a pike and danced round it , " Sara explained . " And she had beautiful floating blonde hair ; and when I think of her , I never see her head on her body , but always on a pike , with those furious people dancing and howling . "

«Вы знаете, они положили ее голову на пику и танцевали вокруг нее», - объяснила Сара. «И у нее были красивые развевающиеся светлые волосы; и когда я думаю о ней, я никогда не вижу ее головы на теле, а всегда на пике, с этими разъяренными людьми, танцующими и воющими».
16 unread messages
It was agreed that Mr. St. John was to be told the plan they had made , and for the present the books were to be left in the attic .

Было решено, что мистеру Сент-Джону следует рассказать о составленном ими плане, а книги пока оставить на чердаке.
17 unread messages
" Now let 's tell each other things , " said Sara . " How are you getting on with your French lessons ? "

«Теперь давай расскажем друг другу кое-что», — сказала Сара. — Как твои успехи с уроками французского?
18 unread messages
" Ever so much better since the last time I came up here and you explained the conjugations . Miss Minchin could not understand why I did my exercises so well that first morning . "

«Намного лучше с тех пор, как я в последний раз приходил сюда и ты объяснял спряжения. Мисс Минчин не могла понять, почему я так хорошо выполнил упражнения в то первое утро. "
19 unread messages
Sara laughed a little and hugged her knees .

Сара слегка рассмеялась и обняла колени.
20 unread messages
" She does n't understand why Lottie is doing her sums so well , " she said ; " but it is because she creeps up here , too , and I help her . " She glanced round the room . " The attic would be rather nice -- if it was n't so dreadful , " she said , laughing again . " It 's a good place to pretend in . "

«Она не понимает, почему Лотти так хорошо справляется со счетами», - сказала она; «но это потому, что она тоже сюда подкрадывается, и я ей помогаю». Она оглядела комнату. «На чердаке было бы неплохо, если бы не было так ужасно», — сказала она, снова смеясь. «Это хорошее место, чтобы притворяться».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому