Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" Why , it was you who were different ! " she cried . " You did n't want to talk to me . I did n't know what to do . It was you who were different after I came back . "

«Да ведь это ты был другим!» воскликнула она. «Ты не хотел со мной разговаривать. Я не знал, что делать. Это ты стал другим после моего возвращения. "
2 unread messages
Sara thought a moment . She saw she had made a mistake .

Сара на мгновение задумалась. Она увидела, что совершила ошибку.
3 unread messages
" I AM different , " she explained , " though not in the way you think . Miss Minchin does not want me to talk to the girls . Most of them do n't want to talk to me . I thought -- perhaps -- you did n't . So I tried to keep out of your way . "

«Я другая, — объяснила она, — хотя и не такая, как вы думаете. Мисс Минчин не хочет, чтобы я разговаривал с девочками. Большинство из них не хотят со мной разговаривать. Я думал — возможно — ты этого не сделал. Поэтому я старался держаться подальше от тебя. "
4 unread messages
" Oh , Sara , " Ermengarde almost wailed in her reproachful dismay . And then after one more look they rushed into each other 's arms . It must be confessed that Sara 's small black head lay for some minutes on the shoulder covered by the red shawl . When Ermengarde had seemed to desert her , she had felt horribly lonely .

— О, Сара, — почти завыла Эрменгарда в своем укоризненном смятении. А потом еще раз взглянув, они бросились в объятия друг друга. Надо признаться, что маленькая черная головка Сары несколько минут лежала на плече, покрытом красной шалью. Когда Эрменгарда, казалось, покинула ее, она почувствовала себя ужасно одинокой.
5 unread messages
Afterward they sat down upon the floor together , Sara clasping her knees with her arms , and Ermengarde rolled up in her shawl . Ermengarde looked at the odd , big-eyed little face adoringly .

После этого они вместе сели на пол, Сара обхватила колени руками, а Эрменгарда завернулась в шаль. Эрменгарда с обожанием посмотрела на странное большеглазое личико.
6 unread messages
" I could n't bear it any more , " she said . " I dare say you could live without me , Sara ; but I could n't live without you . I was nearly DEAD . So tonight , when I was crying under the bedclothes , I thought all at once of creeping up here and just begging you to let us be friends again . "

«Я больше не могла этого выносить», — сказала она. «Я осмелюсь сказать, что ты могла бы жить без меня, Сара; но я не мог бы жить без тебя. Я был почти МЕРТВ. Итак, сегодня вечером, когда я плакала под одеялом, я вдруг подумала о том, чтобы подкрасться сюда и просто умолять тебя позволить нам снова стать друзьями. "
7 unread messages
" You are nicer than I am , " said Sara . " I was too proud to try and make friends .

«Ты милее меня», сказала Сара. «Я был слишком горд, чтобы попытаться завести друзей.
8 unread messages
You see , now that trials have come , they have shown that I am NOT a nice child . I was afraid they would . Perhaps " -- wrinkling her forehead wisely -- " that is what they were sent for . "

Видите ли, теперь, когда пришли испытания, они показали, что я НЕ хороший ребенок. Я боялся, что они это сделают. Возможно, — мудро наморщив лоб, — ​​их послали именно за этим. "
9 unread messages
" I do n't see any good in them , " said Ermengarde stoutly .

— Я не вижу в них ничего хорошего, — решительно сказала Эрменгарда.
10 unread messages
" Neither do I -- to speak the truth , " admitted Sara , frankly . " But I suppose there MIGHT be good in things , even if we do n't see it . There MIGHT " -- doubtfully -- " be good in Miss Minchin . "

«Я тоже, если говорить по правде», — откровенно призналась Сара. «Но я полагаю, что во всем МОЖЕТ быть что-то хорошее, даже если мы этого не видим. МОЖЕТ, — с сомнением, — мисс Минчин быть хороша. "
11 unread messages
Ermengarde looked round the attic with a rather fearsome curiosity .

Эрменгарда оглядела чердак с довольно устрашающим любопытством.
12 unread messages
" Sara , " she said , " do you think you can bear living here ? "

«Сара, - сказала она, - как ты думаешь, ты сможешь вынести жизнь здесь?»
13 unread messages
Sara looked round also .

Сара тоже оглянулась.
14 unread messages
" If I pretend it 's quite different , I can , " she answered ; " or if I pretend it is a place in a story . "

«Если я притворюсь, что все по-другому, я смогу», — ответила она; «или если я притворюсь, что это место в истории».
15 unread messages
She spoke slowly . Her imagination was beginning to work for her . It had not worked for her at all since her troubles had come upon her . She had felt as if it had been stunned .

Она говорила медленно. Воображение начало работать на нее. Это совсем не помогло ей с тех пор, как на нее обрушились неприятности. Она чувствовала себя так, словно была ошеломлена.
16 unread messages
" Other people have lived in worse places . Think of the Count of Monte Cristo in the dungeons of the Chateau d'If . And think of the people in the Bastille ! "

«Другие люди жили в худших местах. Вспомните графа Монте-Кристо в темницах замка Иф. И подумайте о людях в Бастилии!»
17 unread messages
" The Bastille , " half whispered Ermengarde , watching her and beginning to be fascinated . She remembered stories of the French Revolution which Sara had been able to fix in her mind by her dramatic relation of them . No one but Sara could have done it .

— Бастилия, — полушептала Эрменгарда, наблюдая за ней и начиная зачаровываться. Она помнила истории Французской революции, которые Саре удалось запомнить благодаря ее драматическому описанию. Никто, кроме Сары, не смог бы этого сделать.
18 unread messages
A well-known glow came into Sara 's eyes .

В глазах Сары появился знакомый блеск.
19 unread messages
" Yes , " she said , hugging her knees , " that will be a good place to pretend about . I am a prisoner in the Bastille . I have been here for years and years -- and years ; and everybody has forgotten about me . Miss Minchin is the jailer -- and Becky " -- a sudden light adding itself to the glow in her eyes -- " Becky is the prisoner in the next cell . "

«Да, — сказала она, обнимая колени, — это будет хорошее место, чтобы притвориться. Я узник Бастилии. Я был здесь уже много лет — и лет; и все забыли обо мне. Мисс Минчин — тюремщица, а Бекки, — внезапный свет добавился к блеску в ее глазах, — Бекки — заключенная в соседней камере. "
20 unread messages
She turned to Ermengarde , looking quite like the old Sara .

Она повернулась к Эрменгарде, очень похожей на прежнюю Сару.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому