Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" Leave the room ! " ordered Miss Minchin .

"Покинуть комнату!" — приказала мисс Минчин.
2 unread messages
Becky curtsied again , the tears openly streaming down her cheeks .

Бекки снова сделала реверанс, слезы открыто текли по ее щекам.
3 unread messages
" Yes , 'm ; I will , 'm , " she said , trembling ; " but oh , I just wanted to arst you : Miss Sara -- she 's been such a rich young lady , an ' she 's been waited on , ' and and foot ; an ' what will she do now , mum , without no maid ? If -- if , oh please , would you let me wait on her after I 've done my pots an ' kettles ? I 'd do 'em that quick -- if you 'd let me wait on her now she 's poor . Oh , " breaking out afresh , " poor little Miss Sara , mum -- that was called a princess . "

"Да, мэм, я буду, мэм", сказала она, дрожа; "но, ох, я просто хотел вас спросить: мисс Сара - она ​​была такая богатая молодая леди, и ей прислуживали, и все, и что она теперь будет делать, мама, без горничной? Если… если, пожалуйста, вы позволите мне прислужить ей после того, как я помою кастрюли и чайники? Я бы сделал это так быстро — если бы вы позволили мне прислуживать ей сейчас, когда она бедна. Ох, — снова вспыхнуло, — бедная маленькая мисс Сара, мама, ее называли принцессой. "
4 unread messages
Somehow , she made Miss Minchin feel more angry than ever . That the very scullery maid should range herself on the side of this child -- whom she realized more fully than ever that she had never liked -- was too much . She actually stamped her foot .

Каким-то образом она разозлила мисс Минчин еще больше, чем когда-либо. То, что сама посудомойка встала на сторону этого ребенка, которого она яснее, чем когда-либо, осознала, что никогда не любила, было уже слишком. Она действительно топнула ногой.
5 unread messages
" No -- certainly not , " she said . " She will wait on herself , and on other people , too . Leave the room this instant , or you 'll leave your place . "

«Нет, конечно, нет», — сказала она. «Она будет ждать и себя, и других людей тоже. Немедленно покиньте комнату, иначе вы покинете свое место. "
6 unread messages
Becky threw her apron over her head and fled . She ran out of the room and down the steps into the scullery , and there she sat down among her pots and kettles , and wept as if her heart would break .

Бекки накинула фартук на голову и убежала. Она выбежала из комнаты и спустилась по ступенькам в судомойню, села там среди своих кастрюль и чайников и заплакала так, словно ее сердце разрывалось.
7 unread messages
" It 's exactly like the ones in the stories , " she wailed . " Them pore princess ones that was drove into the world . "

«Это точно так же, как в рассказах», — причитала она. «Эти порочные принцессы, которых выгнали в мир».
8 unread messages
Miss Minchin had never looked quite so still and hard as she did when Sara came to her , a few hours later , in response to a message she had sent her .

Никогда еще мисс Минчин не выглядела такой неподвижной и напряженной, как когда Сара пришла к ней несколько часов спустя в ответ на посланное ей сообщение.
9 unread messages
Even by that time it seemed to Sara as if the birthday party had either been a dream or a thing which had happened years ago , and had happened in the life of quite another little girl .

Уже тогда Саре казалось, что вечеринка по случаю дня рождения была либо сном, либо событием, произошедшим много лет назад и произошедшим в жизни совсем другой маленькой девочки.
10 unread messages
Every sign of the festivities had been swept away ; the holly had been removed from the schoolroom walls , and the forms and desks put back into their places . Miss Minchin 's sitting room looked as it always did -- all traces of the feast were gone , and Miss Minchin had resumed her usual dress . The pupils had been ordered to lay aside their party frocks ; and this having been done , they had returned to the schoolroom and huddled together in groups , whispering and talking excitedly .

Все признаки праздника исчезли; падуб убрали со стен классной комнаты, а парты и парты вернули на свои места. Гостиная мисс Минчин выглядела как всегда — все следы застолья исчезли, и мисс Минчин снова оделась в свой обычный наряд. Ученикам было приказано снять праздничные платья; и когда это было сделано, они вернулись в класс и сбились в группы, перешептываясь и возбужденно разговаривая.
11 unread messages
" Tell Sara to come to my room , " Miss Minchin had said to her sister . " And explain to her clearly that I will have no crying or unpleasant scenes . "

«Скажи Саре, чтобы она пришла ко мне в комнату», — сказала мисс Минчин сестре. «И четко объясни ей, что у меня не будет ни плача, ни неприятных сцен».
12 unread messages
" Sister , " replied Miss Amelia , " she is the strangest child I ever saw . She has actually made no fuss at all . You remember she made none when Captain Crewe went back to India . When I told her what had happened , she just stood quite still and looked at me without making a sound . Her eyes seemed to get bigger and bigger , and she went quite pale . When I had finished , she still stood staring for a few seconds , and then her chin began to shake , and she turned round and ran out of the room and upstairs . Several of the other children began to cry , but she did not seem to hear them or to be alive to anything but just what I was saying . It made me feel quite queer not to be answered ; and when you tell anything sudden and strange , you expect people will say SOMETHING -- whatever it is . "

«Сестра, — ответила мисс Амелия, — она самый странный ребенок, которого я когда-либо видела. На самом деле она вообще не поднимала шума. Помните, она ничего не сделала, когда капитан Крю вернулся в Индию. Когда я рассказал ей, что произошло, она просто стояла совершенно неподвижно и смотрела на меня, не издавая ни звука. Ее глаза, казалось, становились все больше и больше, и она побледнела. Когда я закончил, она еще несколько секунд стояла и смотрела, а затем у нее затрясся подбородок, она повернулась и выбежала из комнаты наверх. Несколько других детей начали плакать, но она, казалось, не слышала их и не воспринимала ничего, кроме того, что я говорил. Мне было очень странно, что мне не ответили; и когда вы рассказываете что-нибудь неожиданное и странное, вы ожидаете, что люди скажут ЧТО-ТО — что бы это ни было. "
13 unread messages
Nobody but Sara herself ever knew what had happened in her room after she had run upstairs and locked her door . In fact , she herself scarcely remembered anything but that she walked up and down , saying over and over again to herself in a voice which did not seem her own , " My papa is dead ! My papa is dead ! "

Никто, кроме самой Сары, не знал, что произошло в ее комнате после того, как она поднялась наверх и заперла дверь. В сущности, она и сама почти ничего не помнила, кроме того, что ходила туда-сюда, повторяя себе снова и снова голосом, который не был ее собственным: «Мой папа умер! Мой папа умер!»
14 unread messages
Once she stopped before Emily , who sat watching her from her chair , and cried out wildly , " Emily ! Do you hear ? Do you hear -- papa is dead ? He is dead in India -- thousands of miles away . "

Однажды она остановилась перед Эмили, которая сидела и смотрела на нее со своего стула, и дико закричала: «Эмили! Ты слышишь? Слышишь — папа умер? Он мертв в Индии — за тысячи миль отсюда. "
15 unread messages
When she came into Miss Minchin 's sitting room in answer to her summons , her face was white and her eyes had dark rings around them . Her mouth was set as if she did not wish it to reveal what she had suffered and was suffering . She did not look in the least like the rose-colored butterfly child who had flown about from one of her treasures to the other in the decorated schoolroom . She looked instead a strange , desolate , almost grotesque little figure .

Когда она вошла в гостиную мисс Минчин по ее зову, ее лицо было белым, а вокруг глаз были темные круги. Рот ее был сжат так, как будто она не хотела, чтобы он выказывал то, что она страдала и страдает. Она ни в малейшей степени не походила на розовую девочку-бабочку, которая порхала от одного из ее сокровищ к другому в украшенной классной комнате. Вместо этого она выглядела странной, пустынной, почти гротескной маленькой фигуркой.
16 unread messages
She had put on , without Mariette 's help , the cast-aside black-velvet frock . It was too short and tight , and her slender legs looked long and thin , showing themselves from beneath the brief skirt . As she had not found a piece of black ribbon , her short , thick , black hair tumbled loosely about her face and contrasted strongly with its pallor . She held Emily tightly in one arm , and Emily was swathed in a piece of black material .

Без помощи Мариетты она надела брошенное черное бархатное платье. Оно было слишком коротким и обтягивающим, а ее стройные ноги выглядели длинными и тонкими, выглядывая из-под короткой юбки. Поскольку она не нашла куска черной ленты, ее короткие, густые черные волосы свободно падали ей на лицо и сильно контрастировали с его бледностью. Она крепко держала Эмили в одной руке, и Эмили была завернута в кусок черной материи.
17 unread messages
" Put down your doll , " said Miss Minchin . " What do you mean by bringing her here ? "

«Отложи свою куклу», — сказала мисс Минчин. — Что ты имеешь в виду, приведя ее сюда?
18 unread messages
" No , " Sara answered . " I will not put her down . She is all I have . My papa gave her to me . "

«Нет», ответила Сара. «Я не буду ее унижать. Она — все, что у меня есть. Мой папа подарил ее мне. "
19 unread messages
She had always made Miss Minchin feel secretly uncomfortable , and she did so now . She did not speak with rudeness so much as with a cold steadiness with which Miss Minchin felt it difficult to cope -- perhaps because she knew she was doing a heartless and inhuman thing .

Она всегда заставляла мисс Минчин чувствовать себя втайне неловко, и она делает это сейчас. Она говорила не столько грубо, сколько с холодной уравновешенностью, с которой мисс Минчин было трудно справиться — возможно, потому, что она знала, что совершает бессердечный и бесчеловечный поступок.
20 unread messages
" You will have no time for dolls in future , " she said . " You will have to work and improve yourself and make yourself useful . "

«В будущем у тебя не будет времени на куклы», — сказала она. «Вам придется работать, совершенствоваться и приносить пользу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому