Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" Rats ! " exclaimed Sara , in horror . " Are there RATS there ? "

«Крысы!» воскликнула Сара в ужасе. «Там есть КРЫСЫ?»
2 unread messages
" Lots of 'em , miss , " Becky answered in quite a matter-of-fact manner . " There mostly is rats an ' mice in attics . You gets used to the noise they makes scuttling about . I 've got so I do n't mind 'em s ' long as they do n't run over my piller . "

«Их много, мисс», — ответила Бекки вполне деловым тоном. «На чердаках в основном водятся крысы и мыши. К шуму, который они издают, привыкаешь. У меня есть, так что я не обращаю на них внимания, пока они не переедут мой пилюля. "
3 unread messages
" Ugh ! " said Sara .

"Фу!" сказала Сара.
4 unread messages
" You gets used to anythin ' after a bit , " said Becky . " You have to , miss , if you 're born a scullery maid . I 'd rather have rats than cockroaches . "

«Со временем ко всему привыкаешь», — сказала Бекки. «Вы должны, мисс, если вы родились посудомойкой. Я предпочитаю крыс, чем тараканов. "
5 unread messages
" So would I , " said Sara ; " I suppose you might make friends with a rat in time , but I do n't believe I should like to make friends with a cockroach . "

«Я бы тоже», сказала Сара; «Полагаю, со временем ты сможешь подружиться с крысой, но я не думаю, что мне бы хотелось подружиться с тараканом».
6 unread messages
Sometimes Becky did not dare to spend more than a few minutes in the bright , warm room , and when this was the case perhaps only a few words could be exchanged , and a small purchase slipped into the old-fashioned pocket Becky carried under her dress skirt , tied round her waist with a band of tape . The search for and discovery of satisfying things to eat which could be packed into small compass , added a new interest to Sara 's existence . When she drove or walked out , she used to look into shop windows eagerly . The first time it occurred to her to bring home two or three little meat pies , she felt that she had hit upon a discovery . When she exhibited them , Becky 's eyes quite sparkled .

Иногда Бекки не решалась провести в светлой, теплой комнате больше нескольких минут, и в этом случае, возможно, можно было обменяться лишь несколькими словами, и небольшая покупка проскальзывала в старомодный карман, который Бекки носила под платьем. юбка, перевязанная вокруг талии тесьмой. Поиск и открытие вкусных блюд, которые можно было бы уместить в небольшой компас, добавили новый интерес к существованию Сары. Когда она ехала или выходила из дома, она жадно заглядывала в витрины магазинов. Когда ей впервые пришло в голову принести домой два или три маленьких пирожка с мясом, она почувствовала, что сделала открытие. Когда она их выставила, глаза Бекки сверкали.
7 unread messages
" Oh , miss ! " she murmured . " Them will be nice an ' fillin . ' It 's fillin 'n ess that 's best . Sponge cake 's a ' evenly thing , but it melts away like -- if you understand , miss . These 'll just STAY in yer stummick . "

«О, мисс!» - пробормотала она. «Они будут хорошими помощниками». Лучше всего наполняемость. Бисквит — штука ровная, но тает, как… если вы поняли, мисс. Они просто ОСТАНУТСЯ в твоем тупике. "
8 unread messages
" Well , " hesitated Sara , " I do n't think it would be good if they stayed always , but I do believe they will be satisfying . "

«Ну, — колебалась Сара, — я не думаю, что было бы хорошо, если бы они оставались навсегда, но я верю, что они принесут удовлетворение».
9 unread messages
They were satisfying -- and so were beef sandwiches , bought at a cook-shop -- and so were rolls and Bologna sausage . In time , Becky began to lose her hungry , tired feeling , and the coal box did not seem so unbearably heavy .

Они были сытными, как и сэндвичи с говядиной, купленные в кулинарном магазине, а также булочки и болонская колбаса. Со временем Бекки начала терять чувство голода и усталости, и ящик с углем уже не казался таким невыносимо тяжелым.
10 unread messages
However heavy it was , and whatsoever the temper of the cook , and the hardness of the work heaped upon her shoulders , she had always the chance of the afternoon to look forward to -- the chance that Miss Sara would be able to be in her sitting room . In fact , the mere seeing of Miss Sara would have been enough without meat pies .

Как бы тяжело это ни было, каков бы ни был характер кухарки и тяжесть работы, взваленной на ее плечи, у нее всегда был шанс, которого можно было ожидать во второй половине дня, - шанс, что мисс Сара сможет сидеть в своем кресле. комната. На самом деле, одного взгляда на мисс Сару было бы достаточно и без мясных пирогов.
11 unread messages
If there was time only for a few words , they were always friendly , merry words that put heart into one ; and if there was time for more , then there was an installment of a story to be told , or some other thing one remembered afterward and sometimes lay awake in one 's bed in the attic to think over . Sara -- who was only doing what she unconsciously liked better than anything else , Nature having made her for a giver -- had not the least idea what she meant to poor Becky , and how wonderful a benefactor she seemed . If Nature has made you for a giver , your hands are born open , and so is your heart ; and though there may be times when your hands are empty , your heart is always full , and you can give things out of that -- warm things , kind things , sweet things -- help and comfort and laughter -- and sometimes gay , kind laughter is the best help of all .

Если и находилось время только на несколько слов, то это всегда были дружелюбные, веселые слова, вселяющие душу; а если было время на большее, то следовало рассказать какую-нибудь историю или что-нибудь еще, что вспоминалось потом и иногда лежало без сна в своей постели на чердаке, чтобы обдумать это. Сара, которая делала только то, что ей подсознательно нравилось больше всего на свете, поскольку Природа создала ее дающей, не имела ни малейшего представления о том, что она значила для бедной Бекки и каким замечательным благодетелем она казалась. Если Природа создала вас дающим, ваши руки рождаются открытыми, как и ваше сердце; и хотя бывают моменты, когда ваши руки пусты, ваше сердце всегда полно, и вы можете из этого что-то отдавать — теплые вещи, добрые вещи, сладкие вещи — помощь, утешение и смех — и иногда веселый, добрый смех — это лучшая помощь из всех.
12 unread messages
Becky had scarcely known what laughter was through all her poor , little hard-driven life . Sara made her laugh , and laughed with her ; and , though neither of them quite knew it , the laughter was as " fillin ' " as the meat pies .

Всю свою бедную, маленькую и трудную жизнь Бекки почти не знала, что такое смех. Сара рассмешила ее и смеялась вместе с ней; и, хотя ни один из них этого не осознавал, смех был таким же «насыщающим», как мясные пироги.
13 unread messages
A few weeks before Sara 's eleventh birthday a letter came to her from her father , which did not seem to be written in such boyish high spirits as usual . He was not very well , and was evidently overweighted by the business connected with the diamond mines .

За несколько недель до одиннадцатого дня рождения Саре пришло письмо от отца, которое, похоже, было написано не в таком мальчишеском приподнятом настроении, как обычно. Он чувствовал себя не очень хорошо и, очевидно, был отягощен делами, связанными с алмазными рудниками.
14 unread messages
" You see , little Sara , " he wrote , " your daddy is not a businessman at all , and figures and documents bother him . He does not really understand them , and all this seems so enormous . Perhaps , if I was not feverish I should not be awake , tossing about , one half of the night and spend the other half in troublesome dreams . If my little missus were here , I dare say she would give me some solemn , good advice . You would , would n't you , Little Missus ? "

«Видишь ли, маленькая Сара, — писал он, — твой папа вовсе не бизнесмен, и его беспокоят цифры и документы. Он их не очень понимает, и все это кажется таким огромным. Возможно, если бы у меня не было лихорадки, я бы не бодрствовал и не метался половину ночи, а другую половину провел бы в тревожных снах. Если бы моя маленькая благоверная была здесь, я осмелюсь сказать, она дала бы мне какой-нибудь важный и добрый совет. Ты бы сделала это, не так ли, Маленькая Миссис?
15 unread messages
One of his many jokes had been to call her his " little missus " because she had such an old-fashioned air .

Одной из его многочисленных шуток было то, что он называл ее своей «маленькой женушкой», потому что у нее был такой старомодный вид.
16 unread messages
He had made wonderful preparations for her birthday . Among other things , a new doll had been ordered in Paris , and her wardrobe was to be , indeed , a marvel of splendid perfection . When she had replied to the letter asking her if the doll would be an acceptable present , Sara had been very quaint .

Он прекрасно подготовился к ее дню рождения. Между прочим, в Париже была заказана новая кукла, и ее гардероб должен был представлять собой действительно чудо великолепного совершенства. Когда она ответила на письмо с вопросом, будет ли кукла приемлемым подарком, Сара ответила очень странно.
17 unread messages
" I am getting very old , " she wrote ; " you see , I shall never live to have another doll given me . This will be my last doll . There is something solemn about it . If I could write poetry , I am sure a poem about ' A Last Doll ' would be very nice . But I can not write poetry . I have tried , and it made me laugh . It did not sound like Watts or Coleridge or Shakespeare at all . No one could ever take Emily 's place , but I should respect the Last Doll very much ; and I am sure the school would love it . They all like dolls , though some of the big ones -- the almost fifteen ones -- pretend they are too grown up . "

«Я очень старею», — писала она; «Понимаете, я никогда не доживу до того, чтобы мне подарили еще одну куклу. Это будет моя последняя кукла. Есть в этом что-то торжественное. Если бы я умел писать стихи, я уверен, что стихотворение о «Последней кукле» было бы очень хорошо. Но я не умею писать стихи. Я попробовал, и это меня рассмешило. Это совсем не походило на Уоттса, Кольриджа или Шекспира. Никто и никогда не сможет занять место Эмили, но я должен очень уважать Последнюю Куклу; и я уверен, что школе это понравится. Им всем нравятся куклы, хотя некоторые из самых больших — почти пятнадцать — притворяются, что они слишком взрослые. "
18 unread messages
Captain Crewe had a splitting headache when he read this letter in his bungalow in India . The table before him was heaped with papers and letters which were alarming him and filling him with anxious dread , but he laughed as he had not laughed for weeks .

У капитана Крю сильно разболелась голова, когда он прочитал это письмо в своем бунгало в Индии. Стол перед ним был завален бумагами и письмами, которые тревожили его и вселяли в него тревожный страх, но он смеялся так, как не смеялся уже несколько недель.
19 unread messages
" Oh , " he said , " she 's better fun every year she lives . God grant this business may right itself and leave me free to run home and see her . What would n't I give to have her little arms round my neck this minute ! What WOULD N'T I give ! "

«О, — сказал он, — с каждым годом ее жизни она становится все веселее. Дай Бог, чтобы это дело разрешилось само собой и позволило мне сбежать домой и увидеться с ней. Чего бы я не отдал, чтобы в эту минуту ее маленькие ручки обвили мою шею! Чего бы я НЕ дал!»
20 unread messages
The birthday was to be celebrated by great festivities . The schoolroom was to be decorated , and there was to be a party . The boxes containing the presents were to be opened with great ceremony , and there was to be a glittering feast spread in Miss Minchin 's sacred room . When the day arrived the whole house was in a whirl of excitement .

День рождения должен был быть отмечен большим праздником. Классную комнату нужно было украсить, и должна была быть вечеринка. Коробки с подарками должны были открыться с большой церемонией, и в священной комнате мисс Минчин должен был устроиться блестящий пир. Когда этот день настал, весь дом был в смятении от волнения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому