Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" Yes , you have , " said Sara , cheerfully . " Have you forgotten ? Do n't you know that Sara is your mamma ? Do n't you want Sara for your mamma ? "

«Да, есть», весело сказала Сара. "Ты забыл? Разве ты не знаешь, что Сара твоя мама? Разве ты не хочешь, чтобы Сара стала твоей мамой?»
2 unread messages
Lottie cuddled up to her with a consoled sniff .

Лотти прижалась к ней и утешительно фыркнула.
3 unread messages
" Come and sit in the window-seat with me , " Sara went on , " and I 'll whisper a story to you . "

«Подойди и сядь со мной на подоконник, — продолжала Сара, — и я прошепчу тебе сказку».
4 unread messages
" Will you ? " whimpered Lottie . " Will you -- tell me -- about the diamond mines ? "

"Вы будете?" — всхлипнула Лотти. — Расскажите мне, пожалуйста, об алмазных рудниках?
5 unread messages
" The diamond mines ? " broke out Lavinia . " Nasty , little spoiled thing , I should like to SLAP her ! "

«Алмазные рудники?» — вспыхнула Лавиния. «Противная, маленькая испорченная штучка, мне бы хотелось ее ПОЗВАТЬ!»
6 unread messages
Sara got up quickly on her feet . It must be remembered that she had been very deeply absorbed in the book about the Bastille , and she had had to recall several things rapidly when she realized that she must go and take care of her adopted child . She was not an angel , and she was not fond of Lavinia .

Сара быстро поднялась на ноги. Следует помнить, что она была очень глубоко поглощена книгой о Бастилии, и ей пришлось быстро вспомнить некоторые вещи, когда она поняла, что ей нужно пойти и позаботиться о своем приемном ребенке. Она не была ангелом и не любила Лавинию.
7 unread messages
" Well , " she said , with some fire , " I should like to slap YOU -- but I do n't want to slap you ! " restraining herself . " At least I both want to slap you -- and I should LIKE to slap you -- but I WO N'T slap you . We are not little gutter children . We are both old enough to know better . "

«Ну, — сказала она с некоторым пылом, — мне бы хотелось дать ВАМ пощечину, но я не хочу давать вам пощечину!» сдерживая себя. «По крайней мере, я оба хочу дать тебе пощечину — и мне хотелось бы дать тебе пощечину — но я НЕ БУДУ тебя давать. Мы не маленькие дети из сточной канавы. Мы оба достаточно взрослые, чтобы знать лучше. "
8 unread messages
Here was Lavinia 's opportunity .

Это была возможность для Лавинии.
9 unread messages
" Ah , yes , your royal highness , " she said . " We are princesses , I believe . At least one of us is . The school ought to be very fashionable now Miss Minchin has a princess for a pupil . "

«Ах, да, ваше королевское высочество», — сказала она. «Я считаю, что мы принцессы. По крайней мере, один из нас. Школа должна быть очень модной, теперь у мисс Минчин есть ученица принцесса. "
10 unread messages
Sara started toward her . She looked as if she were going to box her ears . Perhaps she was . Her trick of pretending things was the joy of her life . She never spoke of it to girls she was not fond of . Her new " pretend " about being a princess was very near to her heart , and she was shy and sensitive about it .

Сара направилась к ней. Она выглядела так, словно собиралась надрать себе уши. Возможно, так оно и было. Ее умение притворяться было радостью всей ее жизни. Она никогда не говорила об этом девушкам, которые ей не нравились. Ее новое «притворство» принцессой было очень близко ее сердцу, и она была застенчива и чувствительна к этому.
11 unread messages
She had meant it to be rather a secret , and here was Lavinia deriding it before nearly all the school . She felt the blood rush up into her face and tingle in her ears . She only just saved herself . If you were a princess , you did not fly into rages . Her hand dropped , and she stood quite still a moment . When she spoke it was in a quiet , steady voice ; she held her head up , and everybody listened to her .

Она хотела, чтобы это осталось в секрете, и вот Лавиния высмеивала это почти перед всей школой. Она почувствовала, как кровь прилила к ее лицу и покалывала в ушах. Она только что спаслась. Если бы вы были принцессой, вы бы не впали в ярость. Ее рука опустилась, и она на мгновение стояла совершенно неподвижно. Когда она говорила, это было тихим, ровным голосом; она держала голову высоко, и все ее слушали.
12 unread messages
" It 's true , " she said . " Sometimes I do pretend I am a princess . I pretend I am a princess , so that I can try and behave like one . "

«Это правда», сказала она. «Иногда я притворяюсь, что я принцесса. Я притворяюсь принцессой, чтобы попытаться вести себя как принцесса. "
13 unread messages
Lavinia could not think of exactly the right thing to say . Several times she had found that she could not think of a satisfactory reply when she was dealing with Sara . The reason for this was that , somehow , the rest always seemed to be vaguely in sympathy with her opponent . She saw now that they were pricking up their ears interestedly . The truth was , they liked princesses , and they all hoped they might hear something more definite about this one , and drew nearer Sara accordingly .

Лавиния не могла придумать, что именно сказать. Несколько раз она обнаруживала, что не может придумать удовлетворительного ответа, когда имела дело с Сарой. Причина этого заключалась в том, что почему-то остальные всегда смутно симпатизировали ее противнику. Теперь она увидела, что они заинтересованно навострили уши. По правде говоря, им нравились принцессы, и все они надеялись услышать что-нибудь более определенное об этой принцессе, и соответственно сблизились с Сарой.
14 unread messages
Lavinia could only invent one remark , and it fell rather flat .

Лавиния смогла придумать только одно замечание, и оно оказалось довольно банальным.
15 unread messages
" Dear me , " she said , " I hope , when you ascend the throne , you wo n't forget us ! "

«Боже мой, — сказала она, — я надеюсь, когда ты взойдёшь на трон, ты нас не забудешь!»
16 unread messages
" I wo n't , " said Sara , and she did not utter another word , but stood quite still , and stared at her steadily as she saw her take Jessie 's arm and turn away .

«Я не буду», - сказала Сара, и она не произнесла больше ни слова, но стояла совершенно неподвижно и пристально смотрела на нее, когда увидела, как она взяла Джесси за руку и отвернулась.
17 unread messages
After this , the girls who were jealous of her used to speak of her as " Princess Sara " whenever they wished to be particularly disdainful , and those who were fond of her gave her the name among themselves as a term of affection .

После этого девушки, завидовавшие ей, называли ее «принцессой Сарой», когда им хотелось проявить особенное пренебрежение, а те, кто любил ее, называли ее между собой в знак привязанности.
18 unread messages
No one called her " princess " instead of " Sara , " but her adorers were much pleased with the picturesqueness and grandeur of the title , and Miss Minchin , hearing of it , mentioned it more than once to visiting parents , feeling that it rather suggested a sort of royal boarding school .

Никто не называл ее «принцессой» вместо «Сара», но ее обожателям очень нравилась живописность и величие титула, а мисс Минчин, услышав о нем, не раз упоминала его приезжим родителям, чувствуя, что это скорее наводит на мысль о нем. что-то вроде королевской школы-интерната.
19 unread messages
To Becky it seemed the most appropriate thing in the world . The acquaintance begun on the foggy afternoon when she had jumped up terrified from her sleep in the comfortable chair , had ripened and grown , though it must be confessed that Miss Minchin and Miss Amelia knew very little about it . They were aware that Sara was " kind " to the scullery maid , but they knew nothing of certain delightful moments snatched perilously when , the upstairs rooms being set in order with lightning rapidity , Sara 's sitting room was reached , and the heavy coal box set down with a sigh of joy . At such times stories were told by installments , things of a satisfying nature were either produced and eaten or hastily tucked into pockets to be disposed of at night , when Becky went upstairs to her attic to bed .

Бекки это показалось самой подходящей вещью на свете. Знакомство началось в тот туманный день, когда она в ужасе вскочила ото сна в удобном кресле, созрело и разрослось, хотя надо признаться, что мисс Минчин и мисс Амелия знали об этом очень мало. Они знали, что Сара была «доброй» к судомойке, но они ничего не знали о некоторых восхитительных моментах, которые были рискованно упущены, когда, когда комнаты наверху были приведены в порядок с молниеносной быстротой, гостиная Сары была достигнута, и тяжелый ящик с углем был поставлен на землю. со вздохом радости. В такие времена истории рассказывались в рассрочку, вещи, приносящие удовлетворение, либо производились и съедались, либо спешно раскладывались по карманам, чтобы выбросить их на ночь, когда Бекки поднималась на чердак спать.
20 unread messages
" But I has to eat 'em careful , miss , " she said once ; " ' cos if I leaves crumbs the rats come out to get 'em . "

«Но мне нужно есть их осторожно, мисс», — сказала она однажды; «Потому что, если я оставлю крошки, крысы придут их схватить».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому