Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" I want to go there , " she cried . " I -- have n't any mamma in this school . "

«Я хочу пойти туда», - плакала она. «У меня… нет мамы в этой школе».
2 unread messages
Sara saw the danger signal , and came out of her dream . She took hold of the chubby hand and pulled her close to her side with a coaxing little laugh .

Сара увидела сигнал опасности и вышла из сна. Она схватила пухлую руку и притянула ее к себе, уговаривающе посмеиваясь.
3 unread messages
" I will be your mamma , " she said . " We will play that you are my little girl . And Emily shall be your sister . "

«Я буду твоей мамой», - сказала она. «Мы поиграем в то, что ты моя маленькая девочка. И Эмили будет твоей сестрой. "
4 unread messages
Lottie 's dimples all began to show themselves .

Ямочки на щеках Лотти начали проявляться.
5 unread messages
" Shall she ? " she said .

"Должна ли она?" она сказала.
6 unread messages
" Yes , " answered Sara , jumping to her feet . " Let us go and tell her . And then I will wash your face and brush your hair . "

«Да», ответила Сара, вскакивая на ноги. «Пойдем и расскажем ей. А потом я умоюсь тебе и причешу волосы. "
7 unread messages
To which Lottie agreed quite cheerfully , and trotted out of the room and upstairs with her , without seeming even to remember that the whole of the last hour 's tragedy had been caused by the fact that she had refused to be washed and brushed for lunch and Miss Minchin had been called in to use her majestic authority .

На что Лотти с радостью согласилась и помчалась с ней из комнаты наверх, похоже, даже не вспомнив, что вся трагедия последнего часа была вызвана тем фактом, что она отказалась мыться и причесываться к обеду, а мисс Минчина призвали использовать ее величественную власть.
8 unread messages
And from that time Sara was an adopted mother .

И с этого времени Сара стала приемной матерью.
9 unread messages
Of course the greatest power Sara possessed and the one which gained her even more followers than her luxuries and the fact that she was " the show pupil , " the power that Lavinia and certain other girls were most envious of , and at the same time most fascinated by in spite of themselves , was her power of telling stories and of making everything she talked about seem like a story , whether it was one or not .

Конечно, величайшая сила, которой обладала Сара и которая принесла ей еще больше последователей, чем ее роскошь и тот факт, что она была «выставочной ученицей», сила, которой Лавиния и некоторые другие девушки больше всего завидовали и в то же время больше всего помимо их воли, была очарована ее способностью рассказывать истории и превращать все, о чем она говорила, в историю, независимо от того, была она таковой или нет.
10 unread messages
Anyone who has been at school with a teller of stories knows what the wonder means -- how he or she is followed about and besought in a whisper to relate romances ; how groups gather round and hang on the outskirts of the favored party in the hope of being allowed to join in and listen . Sara not only could tell stories , but she adored telling them . When she sat or stood in the midst of a circle and began to invent wonderful things , her green eyes grew big and shining , her cheeks flushed , and , without knowing that she was doing it , she began to act and made what she told lovely or alarming by the raising or dropping of her voice , the bend and sway of her slim body , and the dramatic movement of her hands . She forgot that she was talking to listening children ; she saw and lived with the fairy folk , or the kings and queens and beautiful ladies , whose adventures she was narrating . Sometimes when she had finished her story , she was quite out of breath with excitement , and would lay her hand on her thin , little , quick-rising chest , and half laugh as if at herself .

Всякий, кто учился в школе с рассказчиком, знает, что означает это чудо: как за ним следят и шепотом просят рассказать романы; как группы собираются вокруг и тусуются на окраинах предпочитаемой партии в надежде, что им позволят присоединиться и послушать. Сара не только умела рассказывать истории, но и обожала их рассказывать. Когда она садилась или стояла посреди круга и начинала выдумывать чудесные вещи, ее зеленые глаза расширялись и блестели, щеки ее краснели, и, сама того не сознавая, что она это делает, она начинала действовать и делала то, что говорила, прекрасным. или внушало тревогу повышением или понижением голоса, изгибами и покачиваниями ее стройного тела и драматическими движениями рук. Она забыла, что разговаривает со слушающими детьми; она видела и жила с волшебным народом, или королями, королевами и прекрасными дамами, чьи приключения она рассказывала. Иногда, кончив свой рассказ, она совсем задыхалась от волнения, клала руку на свою тонкую, маленькую, быстро поднимающуюся грудь и полусмеялась, как бы над собой.
11 unread messages
" When I am telling it , " she would say , " it does n't seem as if it was only made up . It seems more real than you are -- more real than the schoolroom . I feel as if I were all the people in the story -- one after the other . It is queer . "

«Когда я рассказываю это, — говорила она, — не кажется, будто это всего лишь выдумка. Это кажется более реальным, чем вы, более реальным, чем школьный класс. У меня такое ощущение, будто я — все люди в этой истории — один за другим. Это странно. "
12 unread messages
She had been at Miss Minchin 's school about two years when , one foggy winter 's afternoon , as she was getting out of her carriage , comfortably wrapped up in her warmest velvets and furs and looking very much grander than she knew , she caught sight , as she crossed the pavement , of a dingy little figure standing on the area steps , and stretching its neck so that its wide-open eyes might peer at her through the railings . Something in the eagerness and timidity of the smudgy face made her look at it , and when she looked she smiled because it was her way to smile at people .

Она училась в школе мисс Минчин около двух лет, когда одним туманным зимним днем, выходя из кареты, удобно закутанная в самый теплый бархат и меха и выглядя гораздо величественнее, чем она думала, она заметила, как она пересек тротуар, где тусклая маленькая фигурка стояла на ступеньках площадки и вытягивала шею так, чтобы широко открытые глаза могли смотреть на нее через перила. Что-то в рвении и робости размазанного лица заставило ее взглянуть на него, и когда она взглянула, то улыбнулась, потому что это был ее способ улыбаться людям.
13 unread messages
But the owner of the smudgy face and the wide-open eyes evidently was afraid that she ought not to have been caught looking at pupils of importance . She dodged out of sight like a jack-in-the-box and scurried back into the kitchen , disappearing so suddenly that if she had not been such a poor little forlorn thing , Sara would have laughed in spite of herself . That very evening , as Sara was sitting in the midst of a group of listeners in a corner of the schoolroom telling one of her stories , the very same figure timidly entered the room , carrying a coal box much too heavy for her , and knelt down upon the hearth rug to replenish the fire and sweep up the ashes .

Но обладательница размазанного лица и широко раскрытых глаз, видимо, боялась, чтобы ее не застали за взглядом на важных зрачков. Она увернулась из поля зрения, как черт из табакерки, и помчалась обратно на кухню, исчезнув так внезапно, что, если бы она не была такой бедной, несчастной, Сара бы рассмеялась помимо самой себя. В тот же вечер, когда Сара сидела среди группы слушателей в углу классной комнаты и рассказывала одну из своих историй, та же самая фигура робко вошла в комнату, неся слишком тяжелый для нее ящик с углем, и опустилась на колени. на ковер у очага, чтобы пополнить огонь и подмести пепел.
14 unread messages
She was cleaner than she had been when she peeped through the area railings , but she looked just as frightened . She was evidently afraid to look at the children or seem to be listening . She put on pieces of coal cautiously with her fingers so that she might make no disturbing noise , and she swept about the fire irons very softly . But Sara saw in two minutes that she was deeply interested in what was going on , and that she was doing her work slowly in the hope of catching a word here and there . And realizing this , she raised her voice and spoke more clearly .

Она была чище, чем тогда, когда выглядывала из-за ограды, но выглядела такой же напуганной. Она, видимо, боялась посмотреть на детей или сделать вид, что слушает. Она осторожно подкладывала пальцами куски угля, чтобы не издавать постороннего шума, и очень тихо водила вокруг каминных утюгов. Но Сара уже через две минуты увидела, что ее глубоко интересует происходящее, и что она медленно делает свою работу в надежде уловить слово тут и там. И поняв это, она повысила голос и заговорила яснее.
15 unread messages
" The Mermaids swam softly about in the crystal-green water , and dragged after them a fishing-net woven of deep-sea pearls , " she said . " The Princess sat on the white rock and watched them . "

«Русалки мягко плавали в кристально-зеленой воде и тащили за собой рыболовную сеть, сплетенную из глубоководного жемчуга», - сказала она. «Принцесса сидела на белом камне и наблюдала за ними».
16 unread messages
It was a wonderful story about a princess who was loved by a Prince Merman , and went to live with him in shining caves under the sea .

Это была чудесная история о принцессе, которую полюбил принц Водяной и которая отправилась жить с ним в сияющие подводные пещеры.
17 unread messages
The small drudge before the grate swept the hearth once and then swept it again . Having done it twice , she did it three times ; and , as she was doing it the third time , the sound of the story so lured her to listen that she fell under the spell and actually forgot that she had no right to listen at all , and also forgot everything else . She sat down upon her heels as she knelt on the hearth rug , and the brush hung idly in her fingers . The voice of the storyteller went on and drew her with it into winding grottos under the sea , glowing with soft , clear blue light , and paved with pure golden sands . Strange sea flowers and grasses waved about her , and far away faint singing and music echoed .

Маленький рабочий перед камином подмел один раз очаг, а затем подмел его еще раз. Сделав это дважды, она сделала это трижды; и, когда она делала это в третий раз, звучание рассказа так увлекло ее прислушаться, что она подпала под чары и даже забыла, что вообще не имеет права слушать, а также забыла и все остальное. Она села на пятки, опустившись на колени на коврик у камина, и кисть лениво повисла у нее в пальцах. Голос рассказчицы продолжался и увлекал ее за собой в извилистые гроты под водой, сияющие мягким ясным голубым светом и вымощенные чистым золотым песком. Вокруг нее развевались странные морские цветы и травы, а далеко слышалось слабое пение и музыка.
18 unread messages
The hearth brush fell from the work-roughened hand , and Lavinia Herbert looked round .

Очаговая щетка выпала из огрубевшей руки, и Лавиния Герберт оглянулась.
19 unread messages
" That girl has been listening , " she said .

«Эта девушка слушала», - сказала она.
20 unread messages
The culprit snatched up her brush , and scrambled to her feet . She caught at the coal box and simply scuttled out of the room like a frightened rabbit .

Преступница схватила кисть и вскочила на ноги. Она схватила ящик с углем и просто выбежала из комнаты, как испуганный кролик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому