But the owner of the smudgy face and the wide-open eyes evidently was afraid that she ought not to have been caught looking at pupils of importance . She dodged out of sight like a jack-in-the-box and scurried back into the kitchen , disappearing so suddenly that if she had not been such a poor little forlorn thing , Sara would have laughed in spite of herself . That very evening , as Sara was sitting in the midst of a group of listeners in a corner of the schoolroom telling one of her stories , the very same figure timidly entered the room , carrying a coal box much too heavy for her , and knelt down upon the hearth rug to replenish the fire and sweep up the ashes .
Но обладательница размазанного лица и широко раскрытых глаз, видимо, боялась, чтобы ее не застали за взглядом на важных зрачков. Она увернулась из поля зрения, как черт из табакерки, и помчалась обратно на кухню, исчезнув так внезапно, что, если бы она не была такой бедной, несчастной, Сара бы рассмеялась помимо самой себя. В тот же вечер, когда Сара сидела среди группы слушателей в углу классной комнаты и рассказывала одну из своих историй, та же самая фигура робко вошла в комнату, неся слишком тяжелый для нее ящик с углем, и опустилась на колени. на ковер у очага, чтобы пополнить огонь и подмести пепел.